Provision of $750,000 is made for the estimated cost of the deployment of contingent-owned engineering and demining equipment ($625,000) and repatriation of demining equipment upon completion of limited demining tasks ($125,000). |
Предусматриваются ассигнования в размере 750000 долл. США на покрытие сметных расходов на размещение принадлежащего контингентам инженерного оборудования и оборудования для разминирования (625000 долл. США) и вывоза оборудования для разминирования после выполнения ограниченных задач по проведению разминирования (125000 долл. США). |
"4. After the period of time referred to in the preceding paragraph has expired, the detention of the person sought may not be again requested except upon presentation of the documents required under Article 11 of this Convention." |
По истечении срока, указанного в предыдущем пункте, повторная просьба о задержании разыскиваемого лица может подаваться лишь после представления документов, предусмотренных статьей 11 настоящей Конвенции . |
The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force [upon adoption by the Assembly of States Parties by [an absolute majority] [a two-thirds majority of those present and voting]] [together with this Statute]. |
Правила процедуры и доказывания вступают в силу [после утверждения Ассамблеей государств-участников [абсолютным большинством голосов] [большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании]] [вместе с настоящим Уставом]. |
During 1994-1995 the Centre received $407,100 from the United Nations regular budget for general operating expenses, but upon the establishment of the United Nations Office at Nairobi (UNON) this facility was deleted from regular budget provision for 1996-1997. |
В течение 1994-1995 годов Центр получил из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций 407100 долл. США для покрытия общих оперативных расходов, однако после создания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) эта организация была исключена из регулярного бюджета на 1996-1997 годы. |
By resolution 1074 (1996), the Council also decided to dissolve the Committee upon finalization of its report. III. WORK OF THE COMMITTEE |
В резолюции 1074 (1996) Совет также постановил упразднить Комитет после завершения работы над его докладом. |
The ITC programme budget estimates were reviewed by the Assembly in the context of its consideration of the United Nations biennial proposed programme budgets upon which the Assembly decided on the level of the appropriation to finance the United Nations contribution to the ITC budget. |
Бюджетная смета по программам ЦМТ рассматривалась Ассамблеей в контексте рассмотрения предлагаемых бюджетов по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период, после чего Ассамблея принимала решение об объеме ассигнований для покрытия взноса Организации Объединенных Наций в бюджет ЦМТ. |
Despite the uncertainty of its contribution, his Government had tried to avoid any impact on the predictability of funding and had paid as much as possible of its planned contribution on schedule, with payments to be adjusted upon finalization of the budgetary process. |
Несмотря на неточный размер своего взноса, правительство Германии попыталось избежать каких-либо последствий для предсказуемости процесса финансирования и вовремя выплатило максимально большую сумму из своего запланированного взноса, а после завершения бюджетного процесса выплаты будут скорректированы. |
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. |
В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности. |
The World Conference on Human Rights recommends that the Commission on Human Rights consider the renewal and updating of the mandate of the Working Group on Indigenous Populations upon completion of the drafting of a declaration on the rights of indigenous people. |
Всемирная конференция по правам человека рекомендует, чтобы Комиссия по правам человека изучила вопрос о продлении и обновлении мандата Рабочей группы по коренным народам после завершения разработки проекта декларации о правах коренных народов. |
The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. |
Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции. |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? |
Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
Where an insolvency law does not provide for automatic commencement of a proceeding upon application, it can take a period of several months between the making of an application and the commencement of the proceeding. |
Если законодательство о несостоятельности не предусматривает автоматического открытия производства после подачи заявления, между моментом подачи заявления и моментом открытия производства может истечь срок в несколько месяцев. |
The rights acquired by a transferee of the licence, a sub-licensee upon disposition by the secured creditor or by a secured creditor that accepts the licence in full or partial satisfaction of the secured obligation may be significantly limited by the terms of the licence agreement. |
Права, которые приобретает получатель лицензии, сублицензиат после отчуждения активов обеспеченным кредитором или обеспеченный кредитор, принимающий лицензию в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства, могут быть значительно ограничены условиями лицензионного соглашения. |
Paragraph 58 indicated that upon the arrest of any person, notification must be made to a relative or other person close to the detainee regarding the fact of the arrest and the place of detention. |
В пункте 58 говорится о том, что сразу же после ареста того или иного лица его родственник или иной близкий ему человек должен быть уведомлен о факте ареста и месте содержания под стражей. |
To draw lessons from past endeavours, both successes and failures, by taking into account and building upon achievements since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament; |
Анализ результатов предыдущих усилий - как успехов, так и неудач - на основе учета и развития успехов, достигнутых после проведения первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению; |
The Conference of the Parties, acting as the supreme body of this Protocol, shall, at its first session after entry into force of this Protocol, decide upon modalities for the conduct of business on matters relating to this Protocol. |
Конференция Сторон, действующая в качестве высшего органа настоящего Протокола, принимает на своей первой сессии после вступления настоящего Протокола в силу решение об условиях ведения дел по вопросам, касающимся настоящего Протокола. |
When the Presidents of the Sudan and Uganda met in Vienna upon a kind initiative by the President of Austria in June 1994, Uganda did not honour the commitments it made in Vienna, thus leading to the termination of the Sudanese monitoring team in September 1994. |
После того как в июне 1994 года по любезной инициативе президента Австрии в Вене состоялась встреча президентов Судана и Уганды, Уганда не стала соблюдать обязательства, которые она приняла на себя в Вене, в результате чего в сентябре 1994 года прекратила свою деятельность суданская группа по наблюдению. |
Delegations recognized that ECE has expertise in a number of areas of relevance to the post-conflict reconstruction of South-East Europe, and that such expertise should be drawn upon, wherever possible, to assist in the coordinated economic reconstruction of the region. |
Делегации признали, что ЕЭК располагает знаниями и опытом в ряде областей, имеющих важное значение для восстановления Юго-Восточной Европы после окончания конфликта, и что этот опыт и знания должны использоваться по возможности для оказания помощи в рамках скоординированного экономического восстановления региона. |
This may occur upon the acquisition of the nationality of another State or later, e.g., after a person concerned has effectively transferred his or her habitual residence outside the territory of the State whose nationality he or she has lost. |
Это может случиться при приобретении гражданства другого государства и позднее, например, после фактического переноса затрагиваемым лицом его или ее обычного местожительства за пределы территории государства, гражданство которого он или она утратили. |
"(3) Such relief may not extend beyond the date that the application for recognition is decided upon, unless it is extended under article 17(1)(c)." |
З) Предоставление такой судебной помощи не может продолжаться после даты принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с) . |
Of 51920 workers who had had sales or other commercial jobs in the Gulf, only 13015 have been able to find similar jobs upon their return to Yemen. |
уменьшение числа лиц, занимающихся коммерческой деятельностью; так, в странах Персидского залива насчитывалось 51920 подобных лиц, тогда как после их возвращения только 13015 человек занимаются этой деятельностью; |
The right to a widower's or widow's pension lapses upon the beneficiary's remarriage or death; the right to the widower's pension lapses when the youngest child reaches the age of 18 years. |
Право вдовы или вдовца на получение пенсии утрачивается после заключения нового брака или в случае кончины лица, получавшего ее; право вдовца на получение пенсии теряется, когда младший ребенок достигает возраста 18 лет. |
In particular, the could not have been unaware that it would have been commercially unreasonable for the to grant a respite in payment beyond the agreed period only upon the announcement of a compensation transaction." |
В частности, не мог не знать, что для было бы коммерчески необоснованным предоставлять отсрочку платежа до даты, наступающей после согласованного периода, только после предложения компенсационной сделки". |
It shall inform the project participants, Parties involved and the executive board of its certification decision in writing immediately upon completion of the certification process and make the certification report publicly available. |
Он информирует участников проекта, участвующие Стороны и исполнительный совет о своем решении по вопросу сертификации в письменном виде сразу же после завершения процесса сертификации и предает гласности доклад о сертификации. |
Thereafter, UNHCR plans to pursue consultations within the framework of UNHCR's Executive Committee to finalize the Agenda for Protection, and launch the follow-up phase, upon the formal conclusion of the Global Consultations process. |
Затем УВКБ планирует в целях завершения работы по подготовке Повестки дня в области защиты продолжить консультации в рамках Исполнительного комитета УВКБ и после официального завершения процесса Глобальных консультаций приступить к этапу осуществления последующих мер. |