| After 32 days, Ms. Haidar suspended her hunger strike upon being allowed by Morocco to return to Laayoune. | Спустя 32 дня г-жа Хайдар прекратила свою голодовку после того, как Марокко разрешило ей вернуться в Эль-Аюн. |
| In the case of medical students debts of at least Pound50k will be commonplace upon graduation. | В случае студентов-медиков задолженность в размере по меньшей мере 50000 фунтов стерлингов будет обычным делом после выпуска. |
| The database contains information on some 34,000 stolen artworks and is accessible upon application for an online password. | В этой базе данных содержится информация о примерно 34000 похищенных художественных произведений, и доступ к ней предоставляется после подачи заявки на получение пароля для интерактивного доступа. |
| According to the amendment, demonstration on the streets and squares is to take place upon the registration. | В соответствии с поправкой демонстрацию на улицах и площадях можно проводить после соответствующей регистрации. |
| The draft decree would respect the same hierarchy upon entry into force. | После вступления проекта декрета в силу в отношении него будет соблюдаться та же иерархия. |
| Please also indicate whether the law protects women's equal right to property upon dissolution of marriage. | Просьба указать также, защищается ли законом равное право женщин на имущество после расторжения брака. |
| Third, the Committee was forced to rush through its work upon receipt of delayed documents. | В-третьих, после получения представленных с опозданием документов Комитет вынужден выполнять свою работу в спешном порядке. |
| Bangladesh reiterated its calls for the speedy signing of memorandums of understanding upon deployment of contingents and timely reimbursement to contributors. | Бангладеш вновь призывает после развертывания контингентов к незамедлительному подписанию меморандумов о взаимопонимании и своевременной выплате компенсаций странам, предоставляющим контингенты. |
| In practice, it appears that police frequently do not observe this requirement and refer the case to Aksakals upon receiving the complaint. | Как показывает практика, милиция часто не соблюдает это требование и передает дело на рассмотрение аксакалов сразу после получения жалобы. |
| As concerns education, upon Eritrea's liberation in May 1991, my Government placed education among the top priorities for the country. | Что касается области образования, то после освобождения Эритреи в мае 1991 года наше правительство включило образование в число высших приоритетов страны. |
| As Mauritius had a dualist system, international treaties had to be incorporated into domestic law upon ratification. | Поскольку на Маврикии действует дуалистическая система, международные договоры подлежат инкорпорированию во внутреннее право после их ратификации. |
| Each detainee should be read their rights upon arrest. | Каждому задержанному после ареста должны зачитываться его права. |
| IDPs shall be provided with humanitarian assistance and means of livelihood before and after their return, and the refugees upon return. | Внутренне перемещенным лицам оказывается гуманитарная помощь и предоставляются средства к существованию до и после возвращения, а беженцам - по возвращении. |
| Number of cases humanitarian workers acted upon X 100 | Число случаев, после которых гуманитарный персонал принял соответствующие меры Х 100 |
| Disabled children without parental care who have lived in Government or community establishments for children are provided with housing upon majority. | Дети-инвалиды, которые лишены родительского попечительства и проживают в государственных или коммунальных детских заведениях, после достижения совершеннолетия обеспечиваются жильем. |
| In that connection, she would be interested to learn if all individuals were registered immediately upon placement in detention. | В этой связи она спрашивает, все ли лица регистрируются сразу после их заключения под стражу. |
| Article 43 of the same law states that the criminal investigation officer immediately hears the statement by the defendant upon his arrest. | Статья 43 того же закона гласит, что следователь по уголовным делам немедленно после ареста выслушивает показания ответчика. |
| However, he was not released upon acquittal like others who were arrested on the same charges. | Однако в отличие от других арестованных по этим же обвинениям он не был освобожден после оправдания. |
| In determining the appropriate sentence upon conviction, courts must take into account the degree of cooperation with law enforcement. | При определении надлежащего наказания после вынесения обвинительного приговора суды обязаны учитывать степень сотрудничества осужденного с правоохранительными органами. |
| The appointment will be completed upon the approval of the Council before the end of the session. | Назначение будет считаться окончательным после его утверждения Советом до окончания сессии. |
| Information on the activities of the Special Fund will be provided as requested by the General Assembly upon completion of the 2011-2012 project cycle. | Информация о деятельности Специального фонда будет представлена по просьбе Генеральной Ассамблеи после завершения проектного цикла 2011-2012 годов. |
| These amounts were paid directly to the contributing country upon certification by the mission that the troops were physically deployed to the theatre of operations. | Эти суммы выплачивались напрямую стране, предоставившей войска, после подтверждения миссией факта физического прибытия войск в театр действий. |
| Such an approach would be his delegation's contribution to the work of the Working Groups of the Commission upon resuming membership in 2013. | Такой подход послужит вкладом делегации Беларуси в деятельность Рабочих групп Комиссии после восстановления ее членства в 2013 году. |
| Human rights defenders attending the universal periodic review session expressed fears over their security and possible reprisals upon their return to Bahrain. | Присутствовавшие на заседании по универсальному периодическому обзору правозащитники выразили опасения по поводу своей безопасности и возможных репрессий после их возвращения в Бахрейн. |
| This ensures that the equipment delivered to the missions can be used immediately upon arrival. | Это позволяет миссиям использовать имущество непосредственно после его доставки на место. |