6.1.6 The GoS shall have the right to terminate this Agreement, upon seven (7) working days' prior written notice, for any one of the following reasons: |
6.1.6 Пр-во С имеет право по истечении семи (7) рабочих дней после представления соответствующего письменного уведомления прекратить действие настоящего Соглашения по любой из указанных ниже причин: |
Following the postponement of the conference, originally slated for 2012, on the establishment such a zone, it was incumbent upon the international community to reschedule the conference before the third session of the Preparatory Conference. |
После переноса конференции о создании такой зоны, проведение которой было первоначально запланировано на 2012 год, международное сообщество обязано установить новые сроки проведения этой конференции до начала третьей сессии Подготовительного комитета. |
Calling upon the political leaders, following the elections of 3 October 2010, to fulfil their democratic responsibility and form a new Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina which will address with urgency important policies and priorities, |
призывая политических лидеров после состоявшихся З октября 2010 года выборов исполнить свой демократический долг и сформировать новый Совет министров Боснии и Герцеговины, который безотлагательно приступит к решению важных вопросов политики и первоочередных задач, |
In the same resolution, the Assembly also decided that the UN-Habitat secretariat should be headed by an Executive Director at the level of Under-Secretary-General, to be elected by the Assembly for a term of four years upon nomination by the Secretary General after consultation with Member States. |
В той же резолюции Ассамблея постановила также, что секретариат ООН-Хабитат возглавит Директор-исполнитель в ранге заместителя Генерального секретаря, избираемый Ассамблеей на четырехгодичный срок по предложению Генерального секретаря после консультаций с государствами-членами. |
Yes, upon commencing employment under an appointment for more than 6 months or upon completing 6 months of continuous service, when the staff member's service is expected by the Secretary-General to continue for at least 3 months upon return from paternity leave |
Да, с началом работы по контракту на срок свыше 6 месяцев или по завершении 6 месяцев непрерывной службы, когда Генеральный секретарь полагает, что срок службы сотрудника продолжится еще не менее 3 месяцев после возвращения отца из отпуска |
Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. |
После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
Upon the conclusion of consultations and the submission of proposals, an independent higher commission for transitional truth and justice will be set up, drawing upon the experience of several countries in the sphere of transitional justice. |
Исходя из опыта ряда стран в области отправления правосудия в переходный период, после завершения консультаций и выдвижения предложений будет создана независимая высочайшего уровня комиссия по обеспечению справедливости и правосудия в переходный период. |
In its draft form, the international plan of action on cooperatives in development beyond 2012 built upon the existing mandates of national Governments, cooperative enterprises and international institutions to outline a development plan focused specifically on the role of cooperatives and the development of cooperative enterprises. |
Проект международного плана действий по развитию кооперативов на период после 2012 года основан на существующих мандатах национальных правительств, кооперативных предприятий и международных учреждений в целях разработки плана развития, ориентированного главным образом на роль кооперативов и развитие кооперативных предприятий. |
Following the introduction of this item by the secretariat, upon a proposal by the Acting Chair, a friends of the chair group to consider the subject was established, which was chaired by Mr. Spencer Thomas (Grenada). |
После внесения этого пункта секретариатом по предложению исполняющего обязанности Председателя для рассмотрения этого вопроса была создана группа друзей Председателя под председательством г-на Спенсера Томаса (Гренада). |
(e) Once this matter has been decided, the Bill will be published and voted upon in the Knesset upon the first reading. |
ё) После того, как этот вопрос будет решен, постановление будет опубликовано и в кнессете будет проведено голосование в первом чтении. |
He was sentenced to 11 years in prison upon being convicted of "acting against national security by establishing or membership of groups opposed to the system" and "spreading propaganda against the system". |
Он был приговорен к 11 годам тюремного заключения после того, как был признан виновным в «совершении действий, направленных против национальной безопасности, путем создания групп, выступающих против системы, или членства в таких группах» и «распространении пропаганды против системы». |
During the budget year, it is estimated that, upon the adoption of IPSAS, the Fifth Committee may require additional time to review the IPSAS-compliant financial statements, as opposed to meeting for 2.5 to 3 three-hour sessions prior to the adoption of IPSAS. |
В течение бюджетного года, по оценкам, после перехода на МСУГС для рассмотрения финансовых отчетов, отвечающих требованиям МСУГС, Пятому комитету может потребоваться дополнительное время сверх 2,5 - 3 трехчасовых заседаний до перехода на МСУГС. |
The Division will analyse procurement data that can be captured in Umoja and review the feasibility of implementing another 12 key performance indicators upon deployment of Umoja, with adjustments, as necessary, to take account of the availability of data in Umoja and other existing systems. |
Отдел проанализирует данные по закупкам, отслеживаемые в системе «Умоджа», и рассмотрит возможность применения еще 12 ключевых показателей после внедрения системы «Умоджа» с необходимыми корректировками на наличие данных в системе «Умоджа» и других существующих системах. |
At the time of preparation of the present report, the Panel understands that the ship, crew and cargo remain in Panama, although Panama has announced the release of 32 members of the crew and that the ship may be released upon payment of a fine. |
По сведениям Группы, на момент подготовки настоящего доклада судно, команда и груз остаются в Панаме, хотя Панама объявила об освобождении 32 членов экипажа и о том, что судно может быть освобождено после уплаты штрафа. |
This applies in particular to those areas where procedures or formats need to be in place upon the entry into force of the Convention in order for parties to implement the requirements of the Convention and in respect of which it is imperative that we reach early agreement. |
Это, в частности, относится к тем областям, в которых после вступления Конвенции в силу необходимо будет создать процедуры и механизмы, чтобы помочь Сторонам в осуществлении положений Конвенции, и в отношении которых нам необходимо как можно скорее прийти к согласию. |
The control of foreign trade in controlled goods implies that the entitlement to trade in these goods is granted to persons upon their inclusion in the register of persons entitled to trade internationally in controlled goods. |
Контроль за внешней торговлей контролируемыми товарами предполагает, что право на торговлю такими товарами предоставляется лицам лишь после их включения в реестр лиц, уполномоченных участвовать в международной торговле контролируемыми товарами. |
By 24 September, 13,640 persons had been relocated to areas with improved conditions within the Malakal site, with the remaining 4,200 planned to be relocated upon the completion of additional site improvement works. |
К 24 сентября 13640 человек были перемещены в районы с улучшенными условиями на малакалском объекте, при этом планируется, что остальные 4200 человек будут перемещены после завершения дополнительных работ по улучшению объекта. |
The Ministry of Foreign Affairs and UNAMID remained in contact on the understanding that the latter would submit its request on or after Monday, 17 November 2014, and that the Ministry would notify it of a decision upon receipt of the request. |
Министерство иностранных дел и ЮНАМИД оставались в контакте друг с другом, поскольку существовало понимание, что ЮНАМИД обратится с запросом не ранее понедельника (17 ноября 2014 года), а Министерство уведомит ее о решении после получения этого запроса. |
About 21 per cent, 31 per cent and 13.1 per cent of the grasslands, forests and shrub lands, respectively, will also be annexed behind the wall upon its completion under the planned route. |
После того, как будет завершено строительство стены по запланированному маршруту ее прохождения, по ту сторону стены окажутся луговые, лесные и кустарниковые участки земли площадью, соответственно, около 21 процента, 31 процента и 13,1 процента. |
140.123. Guarantee the right to a fair trial by strengthening the independence of the Judiciary and by allowing detainees to freely consult a lawyer of their choice from upon arrest (France); |
140.123 обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство путем укрепления независимости судебной системы и предоставления задержанным возможности после ареста беспрепятственно консультироваться с адвокатом по своему выбору (Франция); |
B. Mission support initiatives 11. UNSMIS was deployed immediately upon the authorization of the deployment of the advance team under the terms of Security Council resolution 2042 (2012) and the establishment of a peacekeeping mission in resolution 2043 (2012). |
МООННС была развернута сразу после выдачи полномочий на развертывание передовой группы в соответствии с резолюцией 2042 (2012) Совета Безопасности и создание миссии по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 2043 (2012). |
At its 338th session, the Advisory Committee agreed to include the additional task of developing rules of procedure for its Informal Working Group on Draft Resolutions to the mandate of the informal working group upon completion of the review of the terms of reference. |
На 338-й сессии Консультативный комитет согласился с включением дополнительной задачи по разработке правил процедуры для неофициальной рабочей группы по проектам резолюций в мандат неофициальной рабочей группы после завершения обзора круга ведения. |
Since the revision of the Citizenship Act in 2008, stateless persons have had the right to be granted national and municipal citizenship upon application, if they were born in Liechtenstein and have had normal residency in Liechtenstein for five years. |
После пересмотра Закона о гражданстве в 2008 году лица без гражданства получили право после подачи соответствующего заявления на получение национального и муниципального гражданства, если они родились в Лихтенштейне и прожили в Лихтенштейне пять лет. |
Otherwise, proceeding from the obligations assumed upon the ratification of the Convention and in accordance with articles 20 and 22 of the Convention, the FRY accepted the competence of the Committee to consider three cases of individual communications. |
Кроме того, выполняя обязательства, принятые после ратификации Конвенции, и в соответствии со статьями 20 и 22 Конвенции, СРЮ признала компетенцию Комитета рассмотреть три дела по индивидуальным сообщениям. |
The full archives of the Office of the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda are expected to be transferred to the Office of the Prosecutor of the Mechanism upon completion of all appeals and related litigation before the Tribunal. |
Ожидается, что весь архив Канцелярии Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде будет передан Канцелярии Обвинителя Механизма после завершения всех апелляционных и связанных с ними разбирательств Трибунала. |