| It is envisaged that the advance team would be absorbed into a full mission, should the latter be established by the Security Council upon the signing of a comprehensive peace agreement. | Предусматривается, что передовая группа войдет в состав полномасштабной миссии, если таковая будет создана Советом Безопасности после подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The Conventions, upon ratification, had become Egyptian national legislation, in accordance with article 151 of the Egyptian Permanent Constitution of 1991. | После ратификации этих конвенций они стали, согласно статье 151 Постоянной конституции Египта 1991 года, частью национального законодательства этой страны. |
| In 2003 however, upon appeal, the Constitutional Court of South Africa ordered the restitution of the land, including mineral rights. | Однако в 2003 году после рассмотрения апелляции Конституционный суд Южной Африки распорядился о реституции этих земель, включая права на полезные ископаемые. |
| marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. | с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак; |
| 7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users. | 7.1 Государствам следует принимать стандарты качества воды на основе технических рекомендаций Всемирной организации здравоохранения с учетом потребностей уязвимых групп населения после проведения консультаций с пользователями. |
| Those law enforcement officials who are required to carry firearms shall be authorized to do so only upon successful completion of special training in their use. | Должностные лица по поддержанию правопорядка, обязанные носить огнестрельное оружие, получают соответствующее разрешение лишь после успешного завершения специального курса обучения по его применению. |
| The Executive Board paid tribute to UNDP Administrator Mark Malloch Brown upon his departure from UNDP to assume the position of United Nations Chief-of-Staff. | Исполнительный совет выразил признательность Администратору ПРООН Марку Маллоку Брауну, который после ухода из ПРООН займет должность Начальника Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. | Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
| The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. | Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
| With regard to the concept of progressive realization, Mr. Kristensen noted that States were under an immediate obligation to comply with the provisions of the Charter upon ratification. | Касаясь концепции постепенного осуществления, г-н Кристенсен отметил, что на государства возлагается непосредственное обязательство выполнять положения Хартии после ратификации. |
| Denmark also indicated its intention to deposit the corresponding information in conformity with UNCLOS, upon the entry into force of UNCLOS for Denmark. | Дания указала также, что после того, как для нее вступит в силу ЮНКЛОС, она намеревается сдать в соответствии с Конвенцией на хранение соответствующую информацию. |
| It is further reported that migrants are denied access to social security for a two-year period upon entry into Australia (art. 5). | Кроме того, сообщается, что мигрантам отказывают в доступе к социальному обеспечению в течение двухгодичного периода после их прибытия в Австралию (статья 5). |
| The Commission therefore decided that upon receipt of more detailed information, it would continue discussion of the item at its sixty-first session, in July 2005. | В этой связи Комиссия приняла решение о том, что после получения более подробной информации она продолжит обсуждение данного пункта на своей шестьдесят первой сессии в июле 2005 года. |
| They should include risk assessments, awareness raising and preparedness measures so that communities are ready and able to act upon warnings. | Эти системы должны включать в себя оценку риска, повышение осведомленности и меры по обеспечению готовности, с тем чтобы общины были готовы и способны принять соответствующие меры после получения предупреждения. |
| They have never clearly understood the importance of correctly accounting for the level of popular support that the new Somali Government enjoyed upon relocating to Somalia. | Они никогда точно не понимали важности правильного обоснования масштабов той поддержки, которую новое сомалийское правительство получило после переезда в Сомали. |
| After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. | После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности. |
| After consultations with other organizations and upon recommendation of the secretariat, the Executive Committee will decide on the opportunity of ECE's engagement in the development of an Early Warning Mechanism. | После консультаций с другими организациями и по рекомендации секретариата Исполнительный комитет примет решение по вопросу о целесообразности подключения ЕЭК к разработке механизма раннего предупреждения. |
| In accordance with this principle, special agreements concluded before the First World War were acted upon to effect the arbitrations concerned after the war. | В соответствии с этим принципом специальные соглашения, заключенные до первой мировой войны, были применены с целью задействовать систему арбитража после этой войны. |
| A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. | Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда. |
| The right of custody of the children after the dissolution of marriage depends upon the religion and the sect to which the spouses belong. | Право попечения над детьми после расторжения брака зависит от религии и секты, к которой принадлежат супруги. |
| B. Implementation phase (upon successful completion of the preparatory phase) | В. Стадия осуществления (после успешного завершения |
| However, upon approval of pending fund-raising applications, the provisions made for other research programmes and administrative costs are minimal and will be increased as funding comes forward. | Тем не менее после утверждения нерассмотренных заявлений о сборе средств ассигнования, выделенные на цели других научно-исследовательских программ и покрытие административных расходов, будут минимальными, и их сумма будет увеличиваться по мере поступления финансовых средств. |
| UNICRI informed the Board that it intended to create a reserve, upon the issuance of United Nations rules pertaining to the establishment of an operating reserve. | ЮНИКРИ информировал Комиссию о том, что он намерен создать такой резерв после издания правил Организации Объединенных Наций, регулирующих создание оперативного резерва. |
| a Includes sale of obsolete equipment and transfers to various UNDP offices and institutions upon closure of projects. | а Включая продажу устаревшего оборудования и переводы в различные подразделения и учреждения ПРООН после закрытия проектов. |
| Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. | В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения. |