Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
It is envisaged that the advance team would be absorbed into a full mission, should the latter be established by the Security Council upon the signing of a comprehensive peace agreement. Предусматривается, что передовая группа войдет в состав полномасштабной миссии, если таковая будет создана Советом Безопасности после подписания всеобъемлющего мирного соглашения.
The Conventions, upon ratification, had become Egyptian national legislation, in accordance with article 151 of the Egyptian Permanent Constitution of 1991. После ратификации этих конвенций они стали, согласно статье 151 Постоянной конституции Египта 1991 года, частью национального законодательства этой страны.
In 2003 however, upon appeal, the Constitutional Court of South Africa ordered the restitution of the land, including mineral rights. Однако в 2003 году после рассмотрения апелляции Конституционный суд Южной Африки распорядился о реституции этих земель, включая права на полезные ископаемые.
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак;
7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users. 7.1 Государствам следует принимать стандарты качества воды на основе технических рекомендаций Всемирной организации здравоохранения с учетом потребностей уязвимых групп населения после проведения консультаций с пользователями.
Those law enforcement officials who are required to carry firearms shall be authorized to do so only upon successful completion of special training in their use. Должностные лица по поддержанию правопорядка, обязанные носить огнестрельное оружие, получают соответствующее разрешение лишь после успешного завершения специального курса обучения по его применению.
The Executive Board paid tribute to UNDP Administrator Mark Malloch Brown upon his departure from UNDP to assume the position of United Nations Chief-of-Staff. Исполнительный совет выразил признательность Администратору ПРООН Марку Маллоку Брауну, который после ухода из ПРООН займет должность Начальника Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга.
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления.
With regard to the concept of progressive realization, Mr. Kristensen noted that States were under an immediate obligation to comply with the provisions of the Charter upon ratification. Касаясь концепции постепенного осуществления, г-н Кристенсен отметил, что на государства возлагается непосредственное обязательство выполнять положения Хартии после ратификации.
Denmark also indicated its intention to deposit the corresponding information in conformity with UNCLOS, upon the entry into force of UNCLOS for Denmark. Дания указала также, что после того, как для нее вступит в силу ЮНКЛОС, она намеревается сдать в соответствии с Конвенцией на хранение соответствующую информацию.
It is further reported that migrants are denied access to social security for a two-year period upon entry into Australia (art. 5). Кроме того, сообщается, что мигрантам отказывают в доступе к социальному обеспечению в течение двухгодичного периода после их прибытия в Австралию (статья 5).
The Commission therefore decided that upon receipt of more detailed information, it would continue discussion of the item at its sixty-first session, in July 2005. В этой связи Комиссия приняла решение о том, что после получения более подробной информации она продолжит обсуждение данного пункта на своей шестьдесят первой сессии в июле 2005 года.
They should include risk assessments, awareness raising and preparedness measures so that communities are ready and able to act upon warnings. Эти системы должны включать в себя оценку риска, повышение осведомленности и меры по обеспечению готовности, с тем чтобы общины были готовы и способны принять соответствующие меры после получения предупреждения.
They have never clearly understood the importance of correctly accounting for the level of popular support that the new Somali Government enjoyed upon relocating to Somalia. Они никогда точно не понимали важности правильного обоснования масштабов той поддержки, которую новое сомалийское правительство получило после переезда в Сомали.
After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности.
After consultations with other organizations and upon recommendation of the secretariat, the Executive Committee will decide on the opportunity of ECE's engagement in the development of an Early Warning Mechanism. После консультаций с другими организациями и по рекомендации секретариата Исполнительный комитет примет решение по вопросу о целесообразности подключения ЕЭК к разработке механизма раннего предупреждения.
In accordance with this principle, special agreements concluded before the First World War were acted upon to effect the arbitrations concerned after the war. В соответствии с этим принципом специальные соглашения, заключенные до первой мировой войны, были применены с целью задействовать систему арбитража после этой войны.
A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда.
The right of custody of the children after the dissolution of marriage depends upon the religion and the sect to which the spouses belong. Право попечения над детьми после расторжения брака зависит от религии и секты, к которой принадлежат супруги.
B. Implementation phase (upon successful completion of the preparatory phase) В. Стадия осуществления (после успешного завершения
However, upon approval of pending fund-raising applications, the provisions made for other research programmes and administrative costs are minimal and will be increased as funding comes forward. Тем не менее после утверждения нерассмотренных заявлений о сборе средств ассигнования, выделенные на цели других научно-исследовательских программ и покрытие административных расходов, будут минимальными, и их сумма будет увеличиваться по мере поступления финансовых средств.
UNICRI informed the Board that it intended to create a reserve, upon the issuance of United Nations rules pertaining to the establishment of an operating reserve. ЮНИКРИ информировал Комиссию о том, что он намерен создать такой резерв после издания правил Организации Объединенных Наций, регулирующих создание оперативного резерва.
a Includes sale of obsolete equipment and transfers to various UNDP offices and institutions upon closure of projects. а Включая продажу устаревшего оборудования и переводы в различные подразделения и учреждения ПРООН после закрытия проектов.
Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения.