Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Disciplinary proceedings take place upon completion of criminal proceedings. Меры дисциплинарного характера принимаются после завершения уголовного судопроизводства.
For criminal offences, the High Court can prohibit holding public office upon conviction. За уголовные преступления Высокий суд может запретить занимать публичные должности после вынесения обвинительного приговора.
The SPT recommends that any person brought to a closed institution must be examined by a competent independent medical practitioner upon admission. ППП рекомендует, чтобы любое лицо, доставленное в закрытое учреждение, обязательно проходило осмотр у компетентного независимого практикующего врача сразу же после поступления.
An opening statement was made by the Chair of the Meeting, Maryann Njau-Kimani of Kenya, upon her election. Со вступительным словом после своего избрания выступила Председатель совещания Мэрианн Нджау-Кимани (Кения).
The services of some of the mediators trained in Basse were utilized almost immediately upon completion of their training. Некоторых посредников, проходивших подготовку в Бассе, привлекали почти сразу после завершения курса обучения.
Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор.
It also provides an opportunity to earn monetary income that may be useful upon their release. К тому же они дают заключенным возможность заработать деньги, которые могут понадобиться после освобождения.
Specifically, the applications for the recognition of refugee status shall be made immediately upon the applicants' entries into the Macao SAR. В частности, прошения о признании статуса беженца должны подаваться непосредственно после прибытия просителей в САР Макао.
The UNIFIL vehicle left the area upon the arrival of the Lebanese Armed Forces. Машине ВСООНЛ удалось отъехать после того, как на место прибыли Ливанские вооруженные силы.
The Director-General will inform the Council accordingly upon the conclusion of the agreement. Генеральный директор в установленном порядке проинформирует Совет после заключения этого соглашения.
The Expert Mechanism returned to agenda item 3 upon the release of the zero draft. Экспертный механизм вернулся к пункту 3 повестки дня после выпуска первоначального проекта.
Details of further activities would be specified at a later stage upon completion of the Air Quality Governance project. Детали дальнейшей деятельности будут определены на более позднем этапе после завершения проекта по управлению качеством воздуха.
Police and custodial officers should be properly trained in the maintenance of registers, and should enter the information upon arrival of the detainee. Сотрудники полиции и изоляторов должны проходить необходимую подготовку по ведению регистрационных журналов и вносить информацию сразу после прибытия задержанного.
It falls due as of the first day of the month following claim submission and upon condition that all qualifying conditions are met. Оно выплачивается в первый день месяца, следующего после подачи заявления, и при условии соответствия всем предъявляемым требованиям.
Amendments shall enter into force upon their acceptance by consensus. Поправки вступают в силу для каждого государства-участника после принятия их консенсусом.
The number of shelters increased quickly upon the establishment of the Ministry. После создания Министерства количество приютов начало быстро увеличиваться.
Newspapers may be published upon notification, as regulated by law. Газеты могут издаваться после подачи уведомления, как это регулируется законом.
Accused persons may be tried in absentia and later retried upon arrest. Обвиняемые, не явившиеся в суд, могут быть осуждены заочно, а затем вновь судимы после того, как они будут арестованы.
Judges were appointed to the Supreme Court upon successfully passing a public competitive examination. Судьи назначаются Верховным судом после успешной сдачи открытого конкурсного экзамена.
In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности.
Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. Правозащитники, отбывшие тюремное заключение, также лишались возможности выезда после своего освобождения.
Workshops are conducted for working mothers to get them well prepared for continuing breastfeeding upon resumption of work. Проводятся практикумы для работающих матерей, призванные надлежащим образом подготовить их к продолжению грудного вскармливания после возобновления трудовой деятельности.
The offer aims at providing them with a new start upon return to their country of origin. Это предложение призвано помочь им начать новую жизнь после возвращения в страну происхождения.
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам.
Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности.