| Disciplinary proceedings take place upon completion of criminal proceedings. | Меры дисциплинарного характера принимаются после завершения уголовного судопроизводства. |
| For criminal offences, the High Court can prohibit holding public office upon conviction. | За уголовные преступления Высокий суд может запретить занимать публичные должности после вынесения обвинительного приговора. |
| The SPT recommends that any person brought to a closed institution must be examined by a competent independent medical practitioner upon admission. | ППП рекомендует, чтобы любое лицо, доставленное в закрытое учреждение, обязательно проходило осмотр у компетентного независимого практикующего врача сразу же после поступления. |
| An opening statement was made by the Chair of the Meeting, Maryann Njau-Kimani of Kenya, upon her election. | Со вступительным словом после своего избрания выступила Председатель совещания Мэрианн Нджау-Кимани (Кения). |
| The services of some of the mediators trained in Basse were utilized almost immediately upon completion of their training. | Некоторых посредников, проходивших подготовку в Бассе, привлекали почти сразу после завершения курса обучения. |
| Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. | После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
| It also provides an opportunity to earn monetary income that may be useful upon their release. | К тому же они дают заключенным возможность заработать деньги, которые могут понадобиться после освобождения. |
| Specifically, the applications for the recognition of refugee status shall be made immediately upon the applicants' entries into the Macao SAR. | В частности, прошения о признании статуса беженца должны подаваться непосредственно после прибытия просителей в САР Макао. |
| The UNIFIL vehicle left the area upon the arrival of the Lebanese Armed Forces. | Машине ВСООНЛ удалось отъехать после того, как на место прибыли Ливанские вооруженные силы. |
| The Director-General will inform the Council accordingly upon the conclusion of the agreement. | Генеральный директор в установленном порядке проинформирует Совет после заключения этого соглашения. |
| The Expert Mechanism returned to agenda item 3 upon the release of the zero draft. | Экспертный механизм вернулся к пункту 3 повестки дня после выпуска первоначального проекта. |
| Details of further activities would be specified at a later stage upon completion of the Air Quality Governance project. | Детали дальнейшей деятельности будут определены на более позднем этапе после завершения проекта по управлению качеством воздуха. |
| Police and custodial officers should be properly trained in the maintenance of registers, and should enter the information upon arrival of the detainee. | Сотрудники полиции и изоляторов должны проходить необходимую подготовку по ведению регистрационных журналов и вносить информацию сразу после прибытия задержанного. |
| It falls due as of the first day of the month following claim submission and upon condition that all qualifying conditions are met. | Оно выплачивается в первый день месяца, следующего после подачи заявления, и при условии соответствия всем предъявляемым требованиям. |
| Amendments shall enter into force upon their acceptance by consensus. | Поправки вступают в силу для каждого государства-участника после принятия их консенсусом. |
| The number of shelters increased quickly upon the establishment of the Ministry. | После создания Министерства количество приютов начало быстро увеличиваться. |
| Newspapers may be published upon notification, as regulated by law. | Газеты могут издаваться после подачи уведомления, как это регулируется законом. |
| Accused persons may be tried in absentia and later retried upon arrest. | Обвиняемые, не явившиеся в суд, могут быть осуждены заочно, а затем вновь судимы после того, как они будут арестованы. |
| Judges were appointed to the Supreme Court upon successfully passing a public competitive examination. | Судьи назначаются Верховным судом после успешной сдачи открытого конкурсного экзамена. |
| In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. | Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности. |
| Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. | Правозащитники, отбывшие тюремное заключение, также лишались возможности выезда после своего освобождения. |
| Workshops are conducted for working mothers to get them well prepared for continuing breastfeeding upon resumption of work. | Проводятся практикумы для работающих матерей, призванные надлежащим образом подготовить их к продолжению грудного вскармливания после возобновления трудовой деятельности. |
| The offer aims at providing them with a new start upon return to their country of origin. | Это предложение призвано помочь им начать новую жизнь после возвращения в страну происхождения. |
| Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. | На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
| Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. | Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности. |