Disciplinary proceedings take place upon completion of criminal proceedings. |
Меры дисциплинарного характера принимаются после завершения уголовного судопроизводства. |
For criminal offences, the High Court can prohibit holding public office upon conviction. |
За уголовные преступления Высокий суд может запретить занимать публичные должности после вынесения обвинительного приговора. |
The SPT recommends that any person brought to a closed institution must be examined by a competent independent medical practitioner upon admission. |
ППП рекомендует, чтобы любое лицо, доставленное в закрытое учреждение, обязательно проходило осмотр у компетентного независимого практикующего врача сразу же после поступления. |
An opening statement was made by the Chair of the Meeting, Maryann Njau-Kimani of Kenya, upon her election. |
Со вступительным словом после своего избрания выступила Председатель совещания Мэрианн Нджау-Кимани (Кения). |
The services of some of the mediators trained in Basse were utilized almost immediately upon completion of their training. |
Некоторых посредников, проходивших подготовку в Бассе, привлекали почти сразу после завершения курса обучения. |
Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. |
После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
It also provides an opportunity to earn monetary income that may be useful upon their release. |
К тому же они дают заключенным возможность заработать деньги, которые могут понадобиться после освобождения. |
Specifically, the applications for the recognition of refugee status shall be made immediately upon the applicants' entries into the Macao SAR. |
В частности, прошения о признании статуса беженца должны подаваться непосредственно после прибытия просителей в САР Макао. |
The UNIFIL vehicle left the area upon the arrival of the Lebanese Armed Forces. |
Машине ВСООНЛ удалось отъехать после того, как на место прибыли Ливанские вооруженные силы. |
The Director-General will inform the Council accordingly upon the conclusion of the agreement. |
Генеральный директор в установленном порядке проинформирует Совет после заключения этого соглашения. |
The Expert Mechanism returned to agenda item 3 upon the release of the zero draft. |
Экспертный механизм вернулся к пункту 3 повестки дня после выпуска первоначального проекта. |
Details of further activities would be specified at a later stage upon completion of the Air Quality Governance project. |
Детали дальнейшей деятельности будут определены на более позднем этапе после завершения проекта по управлению качеством воздуха. |
Police and custodial officers should be properly trained in the maintenance of registers, and should enter the information upon arrival of the detainee. |
Сотрудники полиции и изоляторов должны проходить необходимую подготовку по ведению регистрационных журналов и вносить информацию сразу после прибытия задержанного. |
It falls due as of the first day of the month following claim submission and upon condition that all qualifying conditions are met. |
Оно выплачивается в первый день месяца, следующего после подачи заявления, и при условии соответствия всем предъявляемым требованиям. |
Amendments shall enter into force upon their acceptance by consensus. |
Поправки вступают в силу для каждого государства-участника после принятия их консенсусом. |
The number of shelters increased quickly upon the establishment of the Ministry. |
После создания Министерства количество приютов начало быстро увеличиваться. |
Newspapers may be published upon notification, as regulated by law. |
Газеты могут издаваться после подачи уведомления, как это регулируется законом. |
Accused persons may be tried in absentia and later retried upon arrest. |
Обвиняемые, не явившиеся в суд, могут быть осуждены заочно, а затем вновь судимы после того, как они будут арестованы. |
Judges were appointed to the Supreme Court upon successfully passing a public competitive examination. |
Судьи назначаются Верховным судом после успешной сдачи открытого конкурсного экзамена. |
In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. |
Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности. |
Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. |
Правозащитники, отбывшие тюремное заключение, также лишались возможности выезда после своего освобождения. |
Workshops are conducted for working mothers to get them well prepared for continuing breastfeeding upon resumption of work. |
Проводятся практикумы для работающих матерей, призванные надлежащим образом подготовить их к продолжению грудного вскармливания после возобновления трудовой деятельности. |
The offer aims at providing them with a new start upon return to their country of origin. |
Это предложение призвано помочь им начать новую жизнь после возвращения в страну происхождения. |
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. |
На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. |
Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности. |