Conversely, a strong view was expressed that upon considering the information, the Security Council must modify the sanctions regime accordingly and undertake to lift sanctions, fully or partially, at a later stage. |
Было высказано и противоположное твердое мнение о том, что после рассмотрения информации Совет Безопасности должен вносить соответствующие изменения в режим санкций и ставить перед собой цель в последующем отменить санкции - полностью или частично. |
Since 1950, the General Assembly has broadened the mandate of the High Commissioner to include a number of other groups, such as returnees, whom UNHCR may assist, and whose safety and well-being it may monitor upon their return. |
После 1950 года Генеральная Ассамблея расширила мандат Верховного комиссара, распространив защиту на ряд других групп, таких, как репатрианты, которым УВКБ может оказывать помощь и за обеспечением безопасности и благополучия которых оно может наблюдать после их возвращения. |
The next day he was released upon the intervention of an uncle and payment of a sum of money, subject to an obligation to report daily to police while staying in Colombo. |
На следующий день, после вмешательства его дяди и выплаты определенной суммы денег, он был освобожден с обязательным условием ежедневно отмечаться в полиции во время нахождения в Коломбо. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. |
В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |
After discussion, it was decided that the opening words of the last sentence of paragraph 57 should read: "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification service provider may be expected to publish...". |
После обсуждения было решено изменить начало последнего предложения пункта 57 следующим образом: «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата от поставщика сертификационных услуг может ожидаться, что он опубликует...». |
The Decree entered into force upon its issuance and currently the uniforms of the members of the Special Task Force of Rapid Reaction of the Penitentiary Department wear mentioned identification numbers. |
Распоряжение вступило в силу сразу же после его опубликования, и в настоящее время униформа членов Специальной оперативной группы быстрого реагирования Управления пенитенциарных учреждений имеет упомянутые идентификационные номера. |
As for the division of joint property upon the dissolution of a relationship, cohabiting couples were not guaranteed any property rights under the law unless they had signed a cohabitation agreement. |
Что касается раздела совместно нажитого имущества после разрыва отношений, то по закону никакие имущественные права сожителям не гарантируются, если только ранее они не заключили между собой соглашение об условиях сожительства. |
Following the issuance of the warrants of arrest, the Office continued the investigation to prepare for proceedings upon the execution of the warrants. |
После выдачи ордеров на арест Канцелярия продолжала расследование для подготовки производства после исполнения ордеров. |
Vocational training must be given to prisoners, particularly minors, in order to reduce recidivism and to provide better opportunities for prisoners upon their release. |
необходимо организовать профессиональное обучение для заключенных, особенно для несовершеннолетних, в интересах сокращения рецидивов и улучшения возможностей трудоустройства после освобождения из-под стражи; |
This would avoid unintended substantive change and would make most likely the uniform understanding of the terms used, from the outset, to maximize uniform interpretation immediately upon the effective date of the new legislation. |
Это позволит избежать непреднамеренного изменения существа и с максимальной степенью вероятности изначально обеспечит одинаковое понимание используемых терминов с целью достижения максимального единообразия в их толковании сразу же после вступления в силу нового законодательства. |
In some States, a fully effective security right in an asset only comes into being upon conclusion of a security agreement and completion of an additional act, such as delivery of possession of the encumbered asset. |
В ряде государств действительное в полном объеме обеспечительное право в тех или иных активах возникает только после заключения соглашения об обеспечении и совершения дополнительного акта, например передачи обремененных активов. |
The secretariat noted that the Convention had entered into force in Belarus, the fortieth State Party, after the end of the period being reported upon, so no report on implementation had been expected from that country. |
Секретариат отметил, что Конвенция вступила в силу в Беларуси, ставшей ее сороковым государством-участником после истечения отчетного периода, в связи с чем от этой страны не ожидалось представления информации об осуществлении. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. |
Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
We also believe that the General Assembly should actively consider convening a high-level conference on terrorism under United Nations auspices upon or immediately after the conclusion of such a convention. |
Мы также считаем, что Генеральной Ассамблее следует активно рассмотреть вопрос о созыве конференции высокого уровня по терроризму под эгидой Организации Объединенных Наций сразу же после заключения такой конвенции. |
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. |
Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун. |
It was later found upon inquiries being made that the summons had been sent for 10 February only and not 21 January, owing to a mistake on the part of the court staff. |
Позднее после запросов выяснилось, что по ошибке сотрудников суда были направлены повестки, предписывающие явку только 10 февраля, но не 21 января. |
Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. |
В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения. |
As only one condition needs to be met (as in the case of CMR), CVR is thus mandatorily applicable under the principles of private international law upon conclusion of the contract for carriage of passengers to or from a Contracting State. |
Поскольку достаточно соблюдения лишь одного условия (как и в случае КДПГ), КАПП подлежит обязательному применению в силу принципов международного частного права после заключения договора о перевозке пассажиров в любое Договаривающееся государство или из любого Договаривающегося государства. |
Decides to consider the recommendations in paragraphs 50 and 53 of the Secretary-General's report upon receipt of more detailed information; |
постановляет рассмотреть рекомендации, содержащиеся в пунктах 50 и 53 доклада Генерального секретаря, после получения более подробной информации; |
The State party's report notes that Australian defence force members are bound by the Criminal Code, as amended, upon ratification of the Statute of the International Criminal Court and that they receive training in humanitarian law principles. |
В докладе государства-участника отмечается, что на служащих австралийских сил обороны распространяются положения Уголовного кодекса с поправками, внесенными после ратификации Статута Международного уголовного суда, и что они проходят подготовку для их ознакомления с принципами гуманитарного права. |
Bayti also holds workshops for minors who are in jail, to try to prevent them from relapsing into crime upon their release, and works with other NGOs to try to maintain a link between the child and his or her family whilst he or she is incarcerated. |
Бейти также организует учебные занятия для несовершеннолетних, отбывающих срок тюремного заключения, пытаясь помочь им встать на путь исправления после освобождения, и сотрудничает с другими НПО, стремясь наладить связь между ребенком и его семьей, пока он находится в заключении. |
The International Centre suggested the adoption of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for individual or collective complaints upon the exhaustion of local remedies. |
Международный центр предложил принять факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах о подаче индивидуальных или коллективных жалоб после того, как исчерпаны все местные средства правовой защиты. |
It sets up a framework for controlling the transboundary movement of hazardous wastes, allowing such movements only upon prior written notification by the State of export to the competent authorities of the States of import and transit. |
В ней закреплен механизм контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов, допускающий такую перевозку только после направления государством экспорта предварительного письменного уведомления компетентным органам государств импорта и транзита. |
The Panel also considered the PAAC report, which confirmed the claimant's allegation that, upon liberation, the Government of Kuwait reinstated all bank account deposits in Kuwait to the balances applicable as of 1 August 1990. |
Группа также рассмотрела доклад ГООК, подтвердивший утверждение заявителя о том, что после освобождения правительство Кувейта восстановила все банковские счета в Кувейте в объеме по состоянию на 1 августа 1990 года. |
In the United Nations Secretariat and a few other organizations only DSA is paid in advance and terminal expenses claimed and settled upon completion of the travel. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций и в ряде других организаций в виде аванса выплачиваются только суточные, а дополнительные транспортные расходы возмещаются отдельно после поездки. |