Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
They welcomed Russia's willingness to host an international conference on the Middle East in Moscow upon agreement with all concerned parties. Они приветствовали готовность России провести в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку с учетом мнения всех ее участников.
Inmates receive three meals a day, dietary intake being dependent upon their age. Воспитанники обеспечиваются трехразовым питанием, рацион составлен с учетом возраста воспитанников.
After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора.
State institutions have been transformed, drawing upon the positive experience of developed States. С учетом позитивного опыта развитых государств были преобразованы государственные институты.
In those revisions, the Chairman drew upon the suggestions put forward by various delegations. Эти изменения были внесены Председателем с учетом предложений, высказанных различными делегациями.
The gtr has built upon the experience of many organizations and individuals with expertise in addressing off-cycle emissions. Настоящие правила разработаны также с учетом опыта многих организаций и отдельных лиц, обладающих опытом в вопросах выбросов вне цикла испытаний.
The resources upon which the budget is formulated are based on the most recent MTFP already approved by the Executive Board. Объем ресурсов, с учетом которых разрабатывается бюджет, основан на самой последней МСФ, уже утвержденной Исполнительным советом.
Building upon the success of the workshop in Uganda, NRC is supporting similar such workshops in other countries. С учетом успешного опыта проведения рабочего совещания в Уганде НСБ содействует организации аналогичных рабочих совещаний в других странах.
Building upon the comparative advantages of UNICEF, the programmatic priorities were child-sensitive social protection and child protection. С учетом сравнительных преимуществ ЮНИСЕФ в качестве приоритетных задач этой программы были выбраны социальная защита, ориентированная на интересы детей, и защита детей.
The Council reiterates its commitment to the irreversibility of the bilateral negotiations built upon previous agreements and obligations. Совет вновь заявляет о своей приверженности необратимости двусторонних переговоров с учетом предыдущих договоренностей и обязательств.
The current review has built upon the conclusions of previous reviews. Настоящий обзор был проведен с учетом выводов предыдущих обзоров.
Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР.
Building upon the gap analysis of the Government's current capacity to take over security responsibilities, discussions have begun over the realignment of UNMIL camps. С учетом анализа недостатков имеющихся у правительства на настоящем этапе возможностей взять на себя ответственность за обеспечение безопасности было начато обсуждение вопроса о переоборудовании лагерей МООНЛ.
It encourages the Mission to continue to pursue all efforts to find further efficiencies, drawing upon the positive experiences of other peacekeeping missions. Он рекомендует Миссии продолжать прилагать усилия в целях изыскания дополнительных возможностей для повышения эффективности с учетом позитивного опыта других миссий по поддержанию мира.
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций.
What may be regarded as 'reasonable' will, however, depend upon all the circumstances . При этом содержание понятия разумное должно определяться с учетом всех обстоятельств дела .
Participants also emphasized the need to develop standardized training programmes, drawing upon experience of troop-contributing countries already deployed on the ground. Участники особо отметили также необходимость разработки унифицированных учебных программ с учетом опыта, уже применяемого на местах странами, предоставляющими воинские контингенты.
First, there was an identified need to examine the role of indigenous juridical systems, building upon past work on international and State recognition of these systems. Во-первых, была установлена явная потребность в изучении роли систем правосудия коренных народов с учетом предыдущей деятельности в области международного и внутригосударственного признания этих систем.
The Committee recommends that the State party act upon the findings of the first National Child Labour Survey and eradicate the economic exploitation of children. Комитет рекомендует государству-участнику действовать с учетом выводов, полученных в ходе первого Национального обследования детского труда, и искоренять экономическую эксплуатацию детей.
This annual report builds upon the decision by the General Assembly to extend the mandate of the Special Representative for a further three years (res. 67/152). Настоящий доклад подготовлен с учетом решения Генеральной Ассамблеи продлить мандат Специального представителя еще на три года (резолюция 67/152).
There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер.
The strategy should be implemented in each country drawing upon the best practices in the region as concerns the development of particular institutions and instruments. Данная стратегия должна осуществляться в каждой стране с учетом наиболее эффективной практики в рамках региона с точки зрения развития конкретных учреждений и инструментов.
Wage-fixing factors primarily include the level of the cost of living, reflecting the increase in prices, and the solvency of an enterprise depending upon labour productivity. Базовые факторы включают в себя прежде всего уровень стоимости жизни, отражающий изменения в ценах, и платежеспособность предприятий с учетом производительности труда.
Model legislation could be suggested which drew upon existing registration processes for security companies in many countries such as the United States. Можно было бы разработать типовое законодательство с учетом порядка регистрации охранных компаний, действующего во многих странах, например в Соединенных Штатах.
Weekend opening is dependent upon demand and the meeting schedule. В выходные дни прием будет проводиться по заявкам и с учетом расписания заседаний.