| It is expected that the drafting process will commence upon the enactment of the Women's Bill. | Предполагается, что процесс разработки законопроекта начнется после принятия Закона о положении женщин. |
| The Committee is concerned that children under 16 years can get married upon obtaining authorization from the Court of Guardians. | Комитет обеспокоен тем, что дети до 16 лет могут вступать в брак после получения разрешения от Суда по вопросам опеки. |
| It defines systematically and in detail the rights and obligations of the spouses both during marriage and upon its dissolution. | В нем подробно и полно определены права и обязанности супругов в период брака и после его расторжения. |
| That Report was examined by the CEDAW Committee at its Session in 1997 following upon which the Committee issued some important concluding comments. | Этот доклад был рассмотрен Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на его сессии в 1997 году, после чего Комитет опубликовал ряд важных заключительных замечаний. |
| The Working Group will announce its programme of visits for 2014 upon confirmation of dates by the relevant States. | Рабочая группа огласит свою программу посещений на 2014 год после получения подтверждения сроков от соответствующих государств. |
| The project continued immediately upon the conclusion of the first stage, i.e. officially on 1 November 2010. | Этот проект был немедленно продолжен после завершения первой стадии, т.е. официально 1 ноября 2010 года. |
| I'll make sure tea arrives promptly upon your return. | Я прослежу, чтобы чай подали сразу же после вашего возвращения. |
| Some 65 per cent of participants have gained employment upon completing the programme. | Около 65 процентов участников программы после ее завершение смогли устроиться на работу. |
| Subsequently, they were arrested, upon the approval of the prosecution. | После этого они были арестованы с санкции прокурора. |
| The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. | Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. |
| And, upon this revelation the court rejected the bank's claim for foreclosure, and Daly kept his home. | После этого суд отклонил претензии банка на выкуп и Дейли оставил себе дом. |
| This hearing will resume upon our return from recess, two weeks from Monday. | Это слушание возобновится после нашего возвращения с парламентских каникул через две недели, считая с понедельника. |
| Stipend, room, board, and substantial speaking fees upon completion of therapy. | Стипендия, проживание, питание, и круглая сумма после завершения терапии. |
| The King will agree to release Rollo upon your acceptance of his offer. | Король Эгберт согласился отпустить Ролло после вашего согласия. |
| I assure you that these feelings will pass away upon your first reunion. | Уверяю, эти чувства пройдут после вашего воссоединения. |
| We want to make sure that we have them because upon our return... | Мы хотим убедиться, что они у вас есть, потому что, после нашего возвращения... |
| And requests his reassignment to the admiral's staff upon his acceptance of a cabinet-level post. | И просит перевести его в помощники адмирала после его перехода на правительственную должность. |
| I believe that, once upon a time long ago they heard the music and followed it. | Я верю, что однажды после стольких лет они услышат музыку и последуют за ней. |
| It became Lord Julien's upon your marriage. | А лорду Джулиену они принадлежали после вашей свадьбы. |
| Corrections were made upon discovery of the errors. | После обнаружения этих ошибок были внесены соответствующие исправления. |
| The Committee further agreed that it would grant permanent observer status to such non-governmental organizations upon confirmation of their consultative status with the Council. | Комитет решил далее предоставлять таким неправительственным организациям статус постоянного наблюдателя после подтверждения их консультативного статуса при Совете. |
| The Committee recommends that the State party provide information on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship in its next periodic report. | Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о разделе имущества после расторжения брака или прекращения фактических отношений в его следующих периодических докладах. |
| Declaration (23 February 2006, upon ratification) | Заявление (от 23 февраля 2006 года, после ратификации) |
| Immediately upon weighing anchor, each ship will display her number by a hoist of flags of the International Signal Code. | После подъема якоря, каждый корабль просигналит свой номер с помощью флажков по международному сигнальному коду. |
| The very church where you abandoned me as a child was the first place I saw upon my resurrection. | Та самая церковь, где вы оставили меня младенцем, стало моим первым увиденным местом после воскрешения. |