1.2. verification of the validity of the distribution of masses given in Annex 4, paragraph 4., upon successful completion of the body section rollover tests; |
1.2 результаты проверки обоснованности распределения масс, указанного в пункте 4 приложения 4, после успешного проведения испытаний на опрокидывание секций кузова; |
The management of receiving missions will ensure that exit questionnaires are completed by each staff member deployed through the roster and his or her supervisor upon completion of the assignment. |
Руководство принимающих миссий будет обеспечивать заполнение всеми прикомандированными сотрудниками из числа включенных в список и их руководителями анкеты после завершения их работы в миссии. |
The representative of Argentina asked that the statement of her delegation be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. |
Представитель Аргентины просила, чтобы заявление ее делегации было включено в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня. |
In particular, this excludes tomatoes affected by rotting, even if the signs are very slight but liable to make them unfit for consumption upon arrival at their destination. |
В частности, не допускаются томаты, подвергшиеся гниению, даже в случае, когда его признаки весьма незначительны, но которое способно сделать томаты непригодными для потребления после доставки в место назначения. |
It reiterates its willingness to engage, following thorough preparation of the ground, in meaningful and substantive negotiations, without arbitration and strict deadlines, in order to reach a comprehensive settlement in accordance with the Security Council resolutions and the principles upon which the EU was founded. |
Оно вновь заявляет о своей готовности - после подготовки надлежащих условий - приступить к ведению полноценных и существенных переговоров без какого-либо арбитража или жестких окончательных сроков, с тем чтобы достичь всеобъемлющего урегулирования в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и принципами, лежащими в основе создания Европейского союза. |
In the wake of the recent large-scale offensives in different parts of the country, I call again upon all parties to strictly adhere to their obligations under international humanitarian and human rights law. |
После недавних крупномасштабных наступательных операций в различных частях страны я вновь призываю все стороны строго выполнять их обязательства на основании международного гуманитарного права и права прав человека. |
The Almelo Treaty allows for any of the countries to formally withdraw from the Treaty, upon one year's notice and after the first ten years of its operation, albeit with some difficult commercial negotiations. |
Договор Альмело позволяет любой из стран формально выйти из этого Договора с годичным уведомлением и после первых десяти лет его действия, хотя и при условии проведения определенных трудных коммерческих переговоров. |
After the session, in the course of the frequent contacts between the American authorities and the secretariat, it transpired that the observations raised by them were not limited to the use of fibre-optic cable, but touched upon the various issues related to the placement of seals. |
После сессии в ходе многочисленных контактов между представителями США и секретариатом выяснилось, что высказанные ими замечания не ограничиваются лишь использованием волоконно-оптического троса, а касаются также различных вопросов, связанных с размещением пломб. |
Following the conclusion of the work of the contact group and further discussion in plenary, the Committee was able to agree upon many of the elements in the executive summary. |
После завершения работы контактной группы и проведения дальнейших обсуждений на пленарных заседаниях Комитет не смог выработать общую позицию по многим элементам установочного резюме. |
The problem posed by the proliferation of weapons in Timor-Leste was highlighted by an assault on 12 March upon the manager of the Australia-New Zealand Bank and his wife outside their residence in Dili. |
Проблема распространения оружия в Тиморе-Лешти вновь вышла на первый план после нападения 12 марта на менеджера Австралийско-Новозеландского банка и его супругу перед их домом в Дили. |
I was also glad to receive, from the two sides, lists of persons numbering less than 45,000 to acquire citizenship upon entry into force of the Foundation Agreement. |
Я рад был также получить от обеих сторон списки лиц, общее число которых составляло менее 45000 человек, на приобретение гражданства после вступления в силу Основополагающего соглашения. |
The member countries of NAM wish to go on record in also expressing their sincere appreciation to you for beginning consultations on the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" two weeks upon its publication. |
Государства - члены Движения неприсоединения хотят также официально выразить Вам искреннюю признательность за начало консультаций по докладу Генерального секретаря, озаглавленному «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», через две недели после его опубликования. |
While it was expected that, upon its completion, the Electoral Council would start working in earnest on the preparation of the elections, it became mired in internal disputes. |
Хотя ожидалось, что после завершения комплектования Избирательный совет займется работой по подготовке выборов, он оказался втянутым во внутренние раздоры. |
Repatriation grants and related expenditures of relocation upon termination, estimated as of 31 December 2003 at $ 3.1 million. |
с) выплата субсидий на репатриацию и оплата расходов в связи с переездом после прекращения службы (по состоянию на 31 декабря 2003 года обязательства оценивались на уровне 3,1 млн. долл. США). |
As to funds and financial accounts referred to in United Nations resolutions or the lists issued by the Security Council, freezing operations are carried out immediately upon their receipt by the competent authorities via the official channels. |
Что касается средств и финансовых счетов, о которых говорится в резолюциях Организации Объединенных Наций, или списков, публикуемых Советом Безопасности, то все блокирующие операции проводятся сразу же после получения компетентными органами соответствующей информации по официальным каналам. |
Following a request made to the High Commissioner by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in August 2001, and upon consultations with various counterparts, OHCHR developed Draft Guidelines: A Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies. |
В соответствии с просьбой, высказанной в адрес Верховного комиссара Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в августе 2001 года, и после консультаций с различными заинтересованными сторонами УВКПЧ подготовило документ "Проект руководящих принципов: подход с учетом прав человека к стратегиям борьбы с нищетой". |
It is hoped that, eventually, upon further revision and consultation, the Draft Principles can be adopted by the Sub-Commission as well as by other relevant United Nations bodies. |
Можно надеяться, что после дальнейших изменений и консультаций проект принципов в конечном итоге будет утвержден Подкомиссией и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Also, the Special Rapporteur observed that the Criminal Procedure and the Criminal Codes have no provisions to confiscate the assets and property of traffickers upon conviction. |
Кроме того, Специальный докладчик отметила, что в Уголовно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе вообще отсутствуют положения о конфискации активов и имущества торговцев людьми после их осуждения. |
Couples who live together as husband and wives without legal marriage do not have any right to property or maintenance, neither during the relationship nor upon its breakdown. |
Пары, проживающие вместе как муж и жена без регистрации брака, не имеют прав на собственность и на материальную поддержку ни в течение брака, ни после его прекращения. |
In particular, the State party should take measures to ensure that the petitioners are placed in the same position that they were in upon adoption of the first resolution by the municipal council. |
В частности, государству-участнику следует принять меры, с тем чтобы поставить заявителей в такие же условия, в которых они находились после принятия муниципальным советом первой резолюции. |
It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. |
С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
Many countries amended their legislation in the late 1990s to facilitate the entry of skilled foreign workers and to give foreign students access to their labour markets upon graduation. |
Многие страны изменили свое законодательство в конце 90х годов с целью облегчить въезд в страну квалифицированных иностранных рабочих и позволить иностранным студентам выходить на их рынок труда после окончания учебного заведения. |
Since the adoption of the Convention, IMO has continued working on the development of guidelines to support the implementation of the Convention upon its entry into force. |
После принятия Конвенции ИМО продолжает работать над составлением руководств, предназначенных для содействия осуществлению Конвенции после ее вступления в силу. |
One of the first tasks we undertook upon taking up the reins of Government in August 2004 was to analyse the financial costs of achieving the Millennium Development Goals, established by this world Organization. |
Одной из первых задач нашего правительства после прихода к власти в августе 2004 года было провести анализ затрат на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и определенных нашей всемирной Организацией. |
The reduced requirements are offset in part by increased provisions for services provided by local security companies to ensure adequate security arrangements for the protection of mission staff and safeguarding its property upon repatriation of military contingents. |
Сокращение потребностей отчасти компенсируется ростом ассигнований на услуги, предоставляемые местными фирмами охраны в целях обеспечения надлежащей защиты персонала миссии и охраны ее имущества после репатриации воинских контингентов. |