Agrees that, upon the nomination of the candidates of the African States and the Eastern European States, the Committee and its subsidiary bodies, at their respective sessions in 2016, should elect their officers nominated for the period 2016-2017; |
выражает согласие с тем, что после выдвижения кандидатов от Группы африканских государств и Группы восточноевропейских государств Комитет и его вспомогательные органы на своих соответствующих сессиях в 2016 году должны избрать своих должностных лиц, выдвинутых на период 2016 - 2017 годов; |
Recalls paragraph 9 of the report of the Advisory Committee, and in this regard requests the Secretary-General to apply the flexible use of office space in the Arusha branch project, upon the approval by the General Assembly of flexible workspace arrangements in the Secretariat; |
ссылается на пункт 9 доклада Консультативного комитета и в этой связи просит Генерального секретаря предусмотреть в рамках проекта для отделения в Аруше гибкое использование служебных помещений после одобрения Генеральной Ассамблеей организации гибкого использования служебных помещений в Секретариате; |
"... to develop guidelines on best available techniques and to develop provisional guidance on best environmental practices relevant to the provisions of Article 5 of the Convention, for consideration by the Conference of the Parties upon entry into force of the Convention." |
"... в разработке руководящих принципов в отношении наилучших имеющихся методов и разработке предварительных указаний по наилучшим видам природоохранной деятельности, относящихся к положениям статьи 5 Конвенции, для рассмотрения Конференцией Сторон после вступления Конвенции в силу". |
Requests the Secretary-General, upon adoption of this resolution and acting in consultation with the Committee to appoint two experts to serve on the monitoring mechanism and further requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the monitoring mechanism; |
просит Генерального секретаря после принятия настоящей резолюции и в консультации с Комитетом назначить двух экспертов в состав механизма наблюдения и просит далее Генерального секретаря предусмотреть необходимое финансовое обеспечение работы механизма наблюдения; |
upon an application for commencement of insolvency proceedings against a debtor, any creditor of the debtor that is a party to a financial contract involving the debtor may [apply security][exercise their security] and exercise rights of set-off under that financial contract; and |
Ь) после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности против должника любой кредитор должника, который является стороной финансового контракта с участием должника, может [взыскать обеспечение] [взыскать свое обеспечение] и осуществить права на взаимозачет в соответствии с финансовым контрактом; и |
shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. |
восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
(b) "Existing receivable" means a receivable that arises upon or before the conclusion of the contract of assignment and "future receivable" means a receivable that arises after the conclusion of the contract of assignment; |
Ь) "существующая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает в момент заключения договора уступки или до его заключения; и "будущая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает после заключения договора уступки; |
"(c) after recognition of a foreign non-main proceeding, upon recognition of a subsequent foreign non-main proceeding, the court shall grant, modify or terminate relief to facilitate coordination of the proceedings." |
с) после признания неосновного иностранного производства, с признанием последующего неосновного иностранного производства суд предоставляет, изменяет или прекращает судебную помощь в целях содействия координации проводимых производств. |
If comments by the Party are received within the time frame indicated above, the expert review team shall prepare a final expedited review report within three weeks of the receipt of comments upon the draft report. |
с) если замечания Стороны получены в течение указанного выше срока, то группа экспертов по рассмотрению подготавливает окончательный доклад об ускоренном рассмотрении в течение трех недель после получения замечаний по проекту доклада. |
In Albania the overall failure rate of NATO submunitions was between 20-25% (leaving approximately 30-60 unexploded bomblets per munition depending upon the type), and between 30-35% for Yugoslavian (Serbian) munitions (leaving approximately 80-100 unexploded bomblets per munition. |
В Албании общий коэффициент несрабатывания суббоеприпасов НАТО колебался в пределах 20-25% (т.е. на каждый примененный кассетный боеприпас приходилось примерно 30-60 невзорвавшихся малогабаритных бомб) и в пределах 30-35% в случае югославских (сербских) боеприпасов (т.е. каждый такой боеприпас оставлял после себя примерно |
Requests the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court consistent with this resolution, and expresses its readiness to take further steps expeditiously upon receiving and reviewing the report of the Secretary-General referred to in paragraph 6 below; |
просит Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда согласно настоящей резолюции и заявляет о своей готовности оперативно принять дальнейшие меры после получения и рассмотрения доклада Генерального секретаря, упомянутого в пункте 6 ниже; |
Recognizing the importance for the United Nations to be able to respond and deploy rapidly to a peacekeeping operation upon adoption of a relevant resolution of the Security Council, within thirty days for traditional peacekeeping operations and ninety days for complex peacekeeping operations, |
признавая важное значение того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна быстро реагировать и оперативно развертывать ту или иную операцию по поддержанию мира после принятия соответствующей резолюции Советом Безопасности - в течение 30 дней для обычных операций по поддержанию мира и 90 дней для комплексных операций по поддержанию мира, |
"If no agreement concerning the management or use of common property is reached upon consultation between spouses, or if consultation cannot be held between the spouses, either spouse may seek adjudication by the court concerning such management or use." |
"Если после консультаций между супругами не достигнуто согласие относительно распоряжения общим имуществом или его использования, или если между супругами не могут состояться консультации, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой о вынесении решения относительного распоряжения таким имуществом или его использования". |
(b) If upon payment of the amounts referred to in sub-paragraph (a) above on any claim, that claim will have a remaining balance of $1 million or less, the Executive Head may pay the full remaining balance of the claim; |
Ь) если после выплаты по какой-либо претензии сумм, указанных в подпункте а) выше, остаток компенсации по этой претензии составит 1 млн. долл. США или меньше, Исполнительный глава может распорядиться о выплате всей остающейся суммы по этой претензии; |
(a) The lack of a legal obligation to register detainees immediately upon loss of liberty, including before their formal arrest and arraignment on charges, the absence of adequate records regarding the arrest and detention of persons, and the lack of regular independent medical examinations; |
а) отсутствием установленного в законе обязательства регистрировать задержанных сразу же после лишения их свободы, в том числе до официального ареста и предъявления обвинения, отсутствием надлежащих протоколов, касающихся ареста и задержания лиц, и непроведением регулярных и независимых медицинских осмотров; |
Upon his accession he revalued the Roman currency dramatically. |
После своего восхождения на престол он резко повысил ценность римской валюты. |
Upon his release in 1941, he returned to Cambridge. |
После того как его освободили из лагеря в 1941 году, он возвращается в Кембридж. |
Upon defeating the clone, the hero must face Darkseid himself. |
После победы над клоном, герой должен столкнуться лицом к лицу с Дарксайдом. |
Upon further review, the training will now be exclusively limited to Civil Affairs Officers. |
После дополнительного рассмотрения этого вопроса было принято решение о том, что в настоящее время эта подготовка будет проводиться исключительно для сотрудников Отдела по гражданским вопросам. |
Upon closer inspection, some of this information appeared to be misleading. |
После более тщательной проверки полученной информации был сделан вывод о том, что часть ее, по-видимому, не соответствует действительности. |
Upon intervention by the Austrian Ambassador, all guests were allowed to leave the Embassy unharmed after the concert. |
После вмешательства посла Австрии всем приглашенным было разрешено после концерта покинуть посольство без каких-либо происшествий. |
Upon reviewing Ukraine's submission, the Secretariat had requested the party to clarify a number of points. |
После рассмотрения сообщения Украины секретариат просил ее пояснить ряд моментов. |
Upon his return to Moscow, he worked at the People's Commissariat of Foreign Affairs. |
После возвращения из Москвы работал в министерстве иностранных дел. |
Upon Cohen's return, Koenig stayed as a member of the team. |
После возвращения Коэна Кёниг остался членом команды. |
Upon his surrender, the indictment in which he was charged was unsealed. |
После сдачи его обвинительное заключение было вскрыто. |