| UNCTAD should continue its analytical work on GATS rules and domestic regulation. | ЮНКТАД следует продолжить свою аналитическую работу по проблематике, касающейся норм ГАТС и внутреннего регулирования. |
| Thus two different sets of liability rules would be involved whenever claims were settled. | Таким образом, при урегулировании исков всякий раз будут применяться два разных свода норм, регулирующих вопросы ответственности. |
| Training staff to comply with rules. | Подготовка персонала учреждения в области соблюдения установленных норм. |
| International rules on the subject can then be updated more rapidly. | Это могло бы способствовать более оперативному введению в действие международных норм в этой области. |
| Some of these rules work satisfactorily whereas others are not fully implemented. | Некоторые из этих норм функционируют удовлетворительно, в то время как другие не осуществляются в полной мере. |
| International law intervenes through both customary and conventional rules. | Влияние международного права осуществляется посредством как обычных, так и конвенционных норм. |
| Finally, they formulate a number of rules for environmental protection. | И наконец, в нем закреплен целый ряд норм об охране окружающей среды. |
| He questioned the advisability of developing rules specifically designed to protect displaced persons. | Таким образом, встает вопрос о целесообразности разработки норм, конкретно нацеленных на обеспечение защиты перемещенных лиц. |
| The chapter also contains some substantive and procedural rules on extradition. | В данной главе также содержится ряд материальных и процедурных норм, относящихся к выдаче. |
| They also underlie more recent IHL rules. | Они также лежат в основе выработанных на более поздних этапах норм МГП. |
| He agreed that UNDP should be flexible in applying rules. | Он согласился с тем, что ПРООН следует гибко подходить к применению норм. |
| Established rules regularizing and modernizing labour relations. | Установление норм, регламентирующих трудовые отношения и порядок их изменения. |
| The Guide should explain that the term encompassed those three categories of rules. | В Руководстве должно содержаться разъяснение относительно того, что этот термин охватывает данные три категории норм. |
| The Women's Convention presents such rules. | К числу таких норм относится и Конвенция о положении женщин. |
| Agreements that introduced complex innovations in terms of preferential rules could hardly contribute to multilateralism. | Весьма маловероятно, чтобы договоры, предусматривающие комплексные нововведения в сфере преференциальных норм, могли бы способствовать совершенствованию многосторонней системы. |
| These include permitting based on general binding rules and registration. | К их числу относятся выдача разрешений на основе норм общего действия и регистрация. |
| Moreover, opportunities exist to modify rules. | Кроме того, существуют возможности для изменения существующих норм. |
| Its feasibility depended greatly on the existing legislation, taxation and accounting rules. | Его реальность в значительной степени зависит от действующего законодательства, а также норм налогового обложения и бухгалтерского учета. |
| There were frequently new situations which called for flexible rules. | Очень часто возникают новые ситуации, нуждающиеся в применении более гибких норм. |
| Instead, they survived as customary international law rules of a specific category. | Вместо этого, данные нормы остаются в силе, будучи особой категорией норм международного обычного права. |
| There have been attempts to incorporate in current legislation rules prohibiting discrimination and penalties for offences. | Были предприняты шаги, направленные на включение в действующее законодательство норм, прямо запрещающих дискриминацию и предусматривающих санкции в отношении нарушителей. |
| It affirmed that some rules constitute customary international law. | Он заявил, что некоторые из этих норм составляют компонент обычного международного права. |
| Demands for strict adherence to these binding rules are unrelenting and violations of the rules will rightly be met with condemnation and calls for transparent accountability of those responsible. | Требования о строгом соблюдении этих связывающих норм носят неослабный характер, и нарушения норм будут по праву сталкиваться с осуждением и призывами к транспарентной ответственности виновников. |
| The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. | Трагическая судьба женщин в вооруженных конфликтах объясняется не отсутствием гуманитарных норм в отношении их защиты, а несоблюдением существующих норм. |
| Sometimes it may be useful to stress the conflicting nature of two rules or sets of rules so as to point to the need for legislative intervention. | Иногда может быть полезно подчеркнуть коллизионный характер двух норм или сводов норм в порядке указания на необходимость вмешательства законодателя. |