Uruguay vigorously supports the strengthening of the framework of international rules established to promote democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Уругвай решительно выступает за укрепление международных норм, учрежденных с целью содействия демократии, верховенству права и уважению прав человека. |
The report commends the work done in sensitizing different actors to the need to understand and apply these laws and rules. |
В докладе с положительной стороны отмечается проводимая работа по обеспечению осознания различными действующими субъектами необходимости понимания и применения этих законов и норм. |
It was also proposed that the focus should be limited to the elaboration of secondary rules. |
Было предложено также сосредоточить внимание на разработке вторичных норм. |
The Special Rapporteur expressed support for such approach, although without prejudice to the possibility of developing general rules applicable to all crimes. |
Специальный докладчик высказался в пользу такого подхода, хотя это не должно наносить ущерб возможности разработки норм, применимых ко всем преступлениям. |
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. |
Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление. |
Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. |
Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм. |
Current views on the existence of rules of general international law covering immunities of international organizations are divided. |
Мнения по поводу существования норм общего международного права, охватывающих иммунитеты международных организаций, в настоящее время расходятся. |
Sharing of experiences at the national and international levels could be improved by devising international rules better suited to development. |
Обмен опытом на международном уровне мог бы быть улучшен на основе разработки международных норм, лучше учитывающих специфику развития. |
The human rights situation in Uzbekistan has always been in keeping with universally recognized rules and standards. |
Ситуация в области прав человека в Узбекистане никогда не выходила за рамки общепризнанных норм и стандартов. |
The need to analyse constitutional rules in the light of real requirements is here perfectly illustrated. |
В этом состоит один из наиболее показательных примеров анализа конституционных норм с учетом требований действительности. |
The existing rules on prison stays have been revised in recent years in view of international recommendations on the treatment of inmates. |
В последние годы проведена работа по пересмотру действующих норм, регулирующих отбывание срока наказания в тюремном учреждении с учетом международных рекомендаций, относящихся к обращению с заключенными. |
Any delays that did occur did not point to cover-ups or impunity, but were due to strict observance of procedural rules. |
Любые происходящие задержки вызваны не сокрытием фактов или безнаказанностью, а строгим соблюдением процессуальных норм. |
Moreover, during staff courses and exercises, much emphasis is put on the practical implementation of the rules and principles of IHL. |
Кроме того, в ходе штабных занятий и учений большое внимание уделяется практическому применению норм и принципов МГП. |
They also advise the staff and subordinate commanders on the correct implementation of the rules and principles of IHL. |
Они издают также рекомендации относительно надлежащего применения норм и принципов МГП для личного состава и нижестоящих командиров. |
Switzerland assists other States to implement the rules and principles of IHL. |
Швейцария оказывает содействие другим государствам в вопросах применения норм и принципов МГП. |
Two key general principles of international humanitarian law have been balanced and reflected in the subsequent articulation of at least five rules or obligations. |
В последующем изложении по крайней мере пяти норм или обязанностей сбалансированы и отражены два ключевых общих принципа международного гуманитарного права. |
They favoured self-regulatory codes of conduct to be adopted by the scientific community over international rules on scientific activities. |
Они отметили, что для них принятие научным сообществом норм саморегулирования предпочтительнее, чем введение международных правил научной деятельности. |
Indeed, some interpretations of general rules of existing humanitarian law are too broad to effectively regulate the use of such munitions. |
Более того, некоторые толкования общих правил существующих норм гуманитарного права носят слишком общий характер и не в состоянии эффективно регулировать применение таких боеприпасов. |
A solution can be achieved only through strict and abiding respect for the rules and norms of international law, including humanitarian law. |
Какого бы то ни было урегулирования можно добиться только за счет строгого и обязательного соблюдения норм международного права, в том числе права гуманитарного. |
The Commission's discussions on the drafting of new provisions in this field were therefore based on the current Greenlandic and Danish rules. |
В этой связи обсуждения Комиссии по подготовке проекта новых норм в этой области базировались на действующих нормах Гренландии и Дании. |
Most of the general rules of international humanitarian law identified above may be relevant to preventative aspects of the ERW problem. |
Большинство из идентифицированных выше общих норм международного гуманитарного права могут иметь значение для превентивных аспектов проблемы ВПВ. |
Canada asserts that there are a number of key rules that formalize the principles of military necessity, distinction and proportionality. |
Канада полагает, что есть ряд ключевых норм, которые формализуют принципы военной необходимости, различения и соразмерности. |
Soldiers also receive lecture training and participate in practical exercises concerning in the application of these principles and rules. |
Солдаты также проходят лекционную подготовку и участвуют в практических занятиях по применению этих принципов и норм. |
Canada is also willing to consider the possibility of contributing assistance to States seeking to develop formal mechanisms to further implement IHL principles and rules. |
Канада также готова предусмотреть возможность содействия государствам, пытающимся разработать формализованные механизмы на предмет дальнейшего осуществления принципов и норм МГП. |
Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. |
Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |