The commentary to the article made it clear that the text was intended to be without prejudice to existing international law and was not to lay down any new rules. |
В комментарии к данной статье четко указывается, что ее текст не призван нанести ущерб существующим нормам международного права и не излагает каких-либо новых норм. |
In completing the first reading of the draft articles on State responsibility, the Commission had crossed an important threshold in the codification of rules on the subject and made a significant contribution to the United Nations Decade of International Law. |
Завершив первое чтение проектов статей об ответственности государств, Комиссия преодолела важный порог в кодификации норм по этой теме и внесла значительный вклад в Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций. |
It was unlikely that a dispute would arise between States on the secondary rules of State responsibility in circumstances unrelated to any dispute relating to primary obligations; however, an appropriate dispute settlement procedure could be included in an optional protocol. |
Маловероятно, что между государствами возникнет спор относительно вторичных норм ответственности государств в обстоятельствах, не связанных с каким-либо спором, касающимся первичных обязательств; однако надлежащую процедуру урегулирования споров можно было бы включить в факультативный протокол. |
In fact, it seemed that in its discussion of article 30 the Commission had strayed from its focus on the secondary rules of State responsibility to consideration of primary obligations and whether or not the acts of a State should form the basis for a particular countermeasure. |
Фактически, как представляется, в ходе обсуждения статьи 30 основное внимание Комиссии сместилось с рассмотрения вторичных норм ответственности государств на рассмотрение первичных обязательств и вопроса о том, должны ли деяния государства составлять основу для той или иной конкретной контрмеры. |
The Secretariat's survey of liability regimes established by earlier instruments demonstrated that despite the difficulties involved it was worthwhile to seek commonly acceptable legal rules in that area. |
Результаты проводимого Секретариатом обзора режимов ответственности, установленных принятыми ранее документами, показывают, что, несмотря на сопутствующие трудности, стоит стремиться к выработке в этой области общеприемлемых правовых норм. |
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. |
Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. |
Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб. |
These two categories of rules may be linked, and here again it may be imagined that the monitoring bodies established by certain multilateral treaties have specific powers with regard to reservations by virtue of the object of the treaty. |
Эти две категории норм могут быть связаны, и в этом случае также можно предположить, что органы по контролю, учрежденные в соответствии с отдельными многосторонними договорами, располагают особыми полномочиями в области оговорок по причине самого объекта договора. |
Within the existing system of international relations, all States should be able to structure themselves within the framework of universally accepted rules, but they should do so according to their own tenets and principles. |
В современной системе международных отношений все государства должны иметь возможность строить свою жизнь в рамках общепринятых норм, но в соответствии с собственными установками и принципами. |
The Jamahiriya is aware of all its international commitments, adheres to the rules of international law and eagerly supports the implementation of the principles and purposes of the United Nations. |
Джамахирия осознает все свои международные обязательства, придерживается норм международного права и полностью поддерживает осуществление принципов и достижение целей Организации Объединенных Наций. |
This is clearly illustrated by the fact that article 214, paragraph 2, of the Constitution prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms in such circumstances and also stipulates that the rules of international humanitarian law must be respected. |
Красноречивым примером этому служит второй абзац статьи 214 Конституции Колумбии, в соответствии с которым в подобных обстоятельствах запрещено приостановление действия прав человека и основных свобод и, кроме того, предусмотрено обязательное применение норм международного гуманитарного права. |
However, it was also true that the system posed the problem of how the Federal Government could ensure that the rules which it established were applied in the Federation's component States. |
Однако верно и то, что из-за специфики этой системы возникают проблемы, требующие ответа на вопрос, как федеральное правительство может обеспечить выполнение установленных им норм в образующих федерацию штатах. |
There were no rules concerning the meals provided for persons held in pre-trial detention but, for example, if a detainee was found to be under the influence of alcohol, the administrative regulations authorized whatever treatment was required. |
Норм, касающихся питания задержанных лиц, не существует, однако, если, например, окажется, что задержанное лицо находится в состоянии опьянения, соответствующее административное постановление разрешает обращаться с ним в соответствии с тем, как это необходимо в силу его состояния. |
His delegation supported the search for consensus in hoped that in the near future the question would form an integral part of the Subcommittee's agenda, so that international rules could begin to be established. |
Делегация Аргентины выступает за достижение консенсуса по этому вопросу и выражает надежду на то, что в недалеком будущем этот вопрос будет включен в повестку дня Подкомитета в целях начала разработки соответствующих международных правовых норм. |
The rules provide for high standards of hygiene in the preparation of food, a proper medical service, religious and moral assistance, and the education of persons serving a prison sentence. |
ЗЗ. Правила предусматривают жесткие требования, касающиеся соблюдения норм гигиены в процессе приготовления пищи, обеспечения надлежащего медицинского обслуживания, оказания религиозных услуг и моральной поддержки, а также перевоспитания лиц, отбывающих сроки лишения свободы. |
Its purpose is to confirm the enforcement of international law even in cases where existing international conventions do not stipulate the rules to be applied in determined situations. |
Его цель заключается в том, чтобы утвердить применение международного права даже в случаях, когда существующие международные конвенции не устанавливают норм, подлежащих применению в определенных ситуациях. |
His delegation was convinced that the success of any peacekeeping operation depended on the development of a clear and comprehensive concept for deploying and implementing operations, with realistic objectives and a mandate that did not allow any changes in the rules during its implementation. |
Украина убеждена в том, что успех любой операции по поддержанию мира определяется наличием четкой и всеобъемлющей концепции ее развертывания и осуществления, реалистичных целей и такого мандата, который не допускал бы изменения норм во время его исполнения. |
(a) Adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment; |
а) принятие норм, правил и процедур, включающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды; |
a. Finalize rules, regulations and procedures, including, inter alia: |
а. окончательная доработка норм, правил и процедур, включая, в частности: |
The draft Convention aimed to provide certainty in that area by establishing uniform rules that would apply in cases of fraudulent calls, including with regard to the requirements for the granting of injunctive relief. |
Проект конвенции имеет своей целью обеспечить гарантии в этой области путем установления единообразных норм, которые применялись бы в случае обманного требования, в частности в том, что касается условий принятия мер по обеспечению иска. |
It seemed to recognize, however, that the drafting of the legal rules that might be necessary as a result should be carried out by other bodies such as UNCITRAL. |
Тем не менее представляется, что разработка юридических норм, в которых может возникнуть необходимость в связи с этой подготовительной работой, должна осуществляться другими органами, например ЮНСИТРАЛ. |
To the extent that all the major legal systems are represented on the Court, its acceptance as a universal organ imparting justice and promoting respect for the rules of international law will be strengthened. |
Авторитет Суда как универсального органа, отправляющего правосудие и содействующего соблюдению норм международного права, будет укрепляться в той мере, в какой в нем будут представлены все основные правовые системы. |
On the whole, the implementation of agreed regional standards and practices has been unsatisfactory because of the lack of adequate mechanisms to monitor and enforce the agreed rules and practices. |
В целом согласованные региональные стандарты и процедуры выполняются неудовлетворительно из-за отсутствия адекватных механизмов контроля и обеспечения выполнения согласованных норм и процедур. |
(a) Develop legal rules recognizing the right of indigenous communities to administer their lands in accordance with their customary norms; |
а) разработка правовых норм, признающих за общинами коренного населения право управлять своими землями в соответствии со своими обычными нормами; |
It is respect for our United Nations Charter and the rules and usages of international law, and not compromise and their abrogation, that create the conditions for democratic development. |
Соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и норм и правил применения международного права, а не компромисс и их отмена, создают условия для демократического развития. |