Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The educational process is based on chapters on ethical dimensions of the law and legal regulations and particularly rules included in international declarations and agreements relating to general human and civil rights and freedoms. Учебный процесс ведется по разделам, касающимся этических аспектов права и нормативных положений, и особенно норм, закрепленных в международных декларациях и соглашениях, посвященных общечеловеческим и гражданским правам и свободам.
Measures undertaken by the Government are aimed, in particular, at strengthening the existing body of rules comprising international humanitarian law, in order to ensure its dissemination and full implementation at the national level. Принимаемые правительством меры направлены, в частности, на укрепление существующей совокупности норм, образующих международное гуманитарное право, с тем чтобы обеспечить распространение информации для них и их полное осуществление на национальном уровне.
It has great potential in meeting the new challenges posed in the context of the development of new rules and a new framework of international law in the twenty-first century. Она обладает огромным потенциалом реагирования на новые проблемы, возникающие в контексте разработки новых норм и новых рамок международного права в ХХI веке.
The design of the procedural rules plays a critical role in determining how roles are to be allocated among the various participants, particularly in terms of decision-making. Структура процессуальных норм играет решающую роль в определении того, какие функции следует возложить на различных участников, особенно с точки зрения принятия решений.
On the contrary, in some cases, there can be a very good case for a country to attempt to reform both areas at the same time and to submit security over movable and immovable assets to similar rules. Напротив, в некоторых случаях могут существовать весьма веские основания для того, чтобы страна предприняла попытки проведения реформы в обеих областях одновременно и распространения действия аналогичных норм на обеспечение в движимых и недвижимых активах.
This initiative will facilitate the harmonization of frameworks that will help develop models, tools and guidelines for the practical application of laws, rules and principles during international and national disaster response operations. Эта инициатива направлена на гармонизацию правовых рамок, что должно облегчить разработку моделей, инструментов и рекомендаций в области практического применения законов, норм и принципов в ходе осуществления международных и национальных операций в связи со стихийными бедствиями.
It has made progress on developing rules, regulations and procedures for the exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, and it has begun evaluation of available data and information related to the areas reserved for its future use. Он добился прогресса в области разработки норм, правил и процедур разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и приступил к оценке имеющихся данных и информации относительно зарезервированных районов для своего будущего использования.
Building new settlements in the occupied territory despite the commitments set out in the road map breaches the rules of international law, in particular the Fourth Geneva Convention, and is a major obstacle to peace. Строительство новых поселений на оккупированной территории вопреки обязательствам, изложенным в «дорожной карте», является нарушением норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции, и представляет собой серьезное препятствие на пути к миру.
The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов.
Chapter III addresses several questions within the framework of the possibility of elaborating common rules applicable to all unilateral acts, regardless of their name, content and legal effects. В главе III рассматриваются различные вопросы в рамках возможности выработки общих норм, применимых ко всем односторонним актам, какими бы ни были их определение, содержание и правовые последствия.
The Republic of Guinea would like to be assisted in the preparation of mechanisms and structures and rules to identify the channelling of illicit funds and to freeze such funds. Гвинейской Республике требуется помощь в разработке механизмов и структур, а также норм для выявления каналов поступления незаконных средств и замораживания этих средств.
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, do not fall within the rules on housing. Другие иностранцы, например лица, получившие вид на жительство в связи с воссоединением семей, не подпадают под действие норм, касающихся предоставления жилья.
Such approach would leave open the possibility that rules of international customary law could still be used in those contexts to the extent that they were not inconsistent with those regimes. Применение такого подхода оставляло бы возможность для дальнейшего применения в данном контексте норм международного обычного права в той мере, в какой они не вступают в противоречие с указанными режимами.
Others expressed doubts about including the provision at all, since there was insufficient legal material, including evidence of State practice, to elaborate draft rules of diplomatic protection of legal persons other than corporations. Другие участники дискуссии выразили сомнение в отношении необходимости включения такого положения, поскольку пока еще не существует достаточного юридического материала, включая данные о практике государств, для выработки проектов норм о дипломатической защите юридических лиц, помимо корпораций.
Creation of social conditions favourable to families, mothers and children and development of ethical rules and standards based around them. созданию социальных условий, системы этнических норм и правил по отношению к семье, матери и ребенку.
The United Nations is working closely with the Government to ensure that those rules are put into practice at the provincial as well as the national level. Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с правительством в обеспечении применения на практике этих правил и норм как на провинциальном, так и на общенациональном уровнях.
The rule of law at the domestic level must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards and transparent and fair rules in international decision-making. Утверждение принципа верховенства права на национальном уровне должно подкрепляться утверждение этого же принципа на международном уровне посредством обеспечения полного и безоговорочного соблюдения международно признанных норм и транспарентной и справедливой процедуры принятия международных решений.
In addition, Kazakhstan has since 2002 been a member of the Nuclear Suppliers Group - yet another reaffirmation of its firm commitment to carrying out its nuclear activities in full compliance with internationally accepted rules and standards. Кроме того, с 2002 года Казахстан является членом Группы ядерных поставщиков - еще одно доказательство того, что он твердо привержен осуществлению ядерной деятельности при полном соблюдении согласованных на международном уровне правил и норм.
There is a general consensus, however, that the continued violation of humanitarian rules is a result of ignorance of humanitarian laws, or utter contempt for them. Однако общепризнано, что продолжающиеся нарушения норм гуманитарного права являются следствием незнания или полного неуважения законов.
Article 398 of the rules governing the judiciary and judicial procedure indicates that a case under appeal will be decided by a higher court in fact and in law. В статье 398 закона о судоустройстве и судопроизводстве Мадагаскара указывается, что дело, по которому подана апелляция, рассматривается судом более высокой инстанции с точки зрения фактических обстоятельств и норм права.
The United States had just finalized rules for new and existing sources in a number of categories listed in the Protocol's annexes that had requirements with compliance dates in future. Соединенные Штаты только что завершили подготовку норм для новых и существующих источников в ряде категорий, перечисленных в приложениях к Протоколу, которые включают в себя обязательные положения и сроки их соблюдения в будущем.
On 1 January 2003 a new Family Allowance Act entered into force, providing a simpler, more comprehensible set of rules governing this type of benefit. 1 января 2003 года вступил в силу новый Закон о семейных пособиях, содержащий более упрощенный и более доступный свод норм, регулирующих этот вид пособия.
The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия.
The Act is to lay the foundation for a uniform body of rules on food that will ensure that the population has access to safe food and promote other relevant considerations, such as consumer interests and environmentally sound production. Планируемый закон должен заложить основу для единого свода норм по вопросам продовольствия, обеспечивающих доступ населения к безопасному продовольствию и способствующих учету других соответствующих соображений, таких, как соблюдение интересов потребителей и содействие использованию экологически рациональных методов производства.
The signatory First Nations have agreed to establish community processes to develop rules and procedures to deal with matrimonial property within 12 months from the date the land code takes effect. Подписавшие договоренность исконные народы обязались в течение 12 месяцев после вступления земельного кодекса в силу приступить к разработке норм и процедур на уровне общин в отношении имущества, совместно нажитого в браке.