Thirdly, fourthly and fifthly it is unacceptable to use a double standard in the application of rules, to adopt a selective approach in finding fault and to disregard the right to development or to understate its direct effect on human rights. |
В-третьих, в-четвертых и в-пятых, недопустимо при осуществлении тех или иных норм пользоваться двойными стандартами, избирательно подходить к поиску виновных и игнорировать право на развитие или принижать его непосредственное воздействие на права человека. |
Although the Maastricht Treaty transfers certain prerogatives to the European Union, immigration rules remain a matter for the States under the Schengen Agreement, which entered into force on 26 March 1995. |
Хотя Маастрихтский договор передает Европейскому союзу некоторые прерогативы, применение иммиграционных норм остается в компетенции государств в соответствии с Шенгенскими соглашениями, вступившими в силу 26 марта 1995 года. |
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; |
изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
The aim is to prevent the rules concerned from being used to further impunity, thus obstructing the course of justice. |
Цель состоит в том, чтобы избежать использования этих норм таким образом, чтобы они способствовали безнаказанности и, следовательно, препятствовали осуществлению правосудия. |
The improvement of justice could only result from the introduction of rules to protect children in criminal and civil cases, but should not exceed those limits, so as to avoid any conflict with the Convention on the Rights of the Child. |
Улучшение системы правосудия может идти лишь по пути создания защитительных норм в отношении детей, будь то в уголовной или гражданской сфере, но при этом оно не должно выходить за эти пределы, с тем чтобы не вступать в какой-либо конфликт с Конвенцией о правах ребенка. |
It was also felt that the insertion term "appropriate" throughout the text was insufficient to address the concern of proposing measures within the context of existing law, procedure and evidentiary rules. |
Было высказано также мнение, что включение в текст термина "соответствующий" является недостаточным для решения задачи выработки мер в контексте действующего законодательства, процедур и норм доказывания. |
The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
On the other hand, regional groupings could be considered as "laboratories" for establishing new rules for application at the multilateral level on the basis of their operating experiences. |
С другой стороны, региональные группировки могут рассматриваться в качестве "лабораторий" для разработки новых норм, предназначенных для последующего применения на многостороннем уровне с учетом опыта, накопленного в ходе их первоначального использования. |
The representative of Bangladesh said that the Uruguay Round Agreements on Safeguards, Anti-dumping and Countervailing Measures were described as having provided more predictable and transparent rules for the international trading system and helping to avoid trade tensions and disputes. |
Представитель Бангладеш заявил, что соглашения Уругвайского раунда по защитным, антидемпинговым и компенсационным мерам предусматривают, как считается, установление более предсказуемых и транспарентных норм, регулирующих международную торговую систему, и способствуют предупреждению возникновения торговых трений и споров. |
However, the operational aspects of these rules were not easy to tackle, and the transitional costs involved in making the necessary adjustments would be quite substantial. |
В то же время оперативные аспекты этих норм представляются весьма сложными, и издержки, возникающие в связи с осуществлением необходимой перестройки, будут довольно высокими. |
With respect to the secretariat's paper on emerging policies, he thought the Working Group was not the appropriate forum to be speculating on the coverage or interpretation of WTO rules. |
В отношении доклада секретариата по формирующейся политике оратор отметил, что Рабочая группа не является подходящим форумом для анализа охвата или толкования норм ВТО. |
We unreservedly share the view of Governments that favour the formulation and adoption of international rules to prohibit the production of fissile materials intended for the production of nuclear weapons and explosives. |
Мы безоговорочно согласны с мнением тех правительств, которые выступают за разработку и принятие международных норм, запрещающих производство расщепляющихся материалов, предназначенных для производства ядерного оружия и ядерных взрывных устройств. |
States parties should inform the Committee of the instruction and training given and the way in which the prohibition of article 7 forms an integral part of the operational rules and ethical standards to be followed by such persons. |
Государствам-участникам следует информировать Комитет о проведенных инструктаже и подготовке и о том, является ли содержащееся в статье 7 запрещение составной частью положений о функциональных обязанностях таких лиц и этических норм, которых они должны придерживаться. |
The strengthening of cooperative supervisory arrangements, as well as the harmonization of national regulatory standards across borders and the rules applied to different institutions, therefore remain high priorities. |
Поэтому в качестве приоритетных сохраняются такие задачи, как укрепление совместных механизмов надзора, а также согласование на международном уровне национальных регулирующих норм и правил, применяемых в отношении различных учреждений. |
Brazil suggested that further study had to be carried out by those in favour of the project to identify which precepts were completely original or added something new to the existing instruments, so that the rules could be universally acceptable, despite differences between criminal justice systems. |
Бразилия предложила, чтобы стороны, поддерживающие проект, провели дополнительное исследование для определения тех норм, которые носят принципиально новый характер или дополняют существующие документы, с тем чтобы обеспечить возможность всеобщего признания правил, несмотря на различия в системах уголовного правосудия. |
Nevertheless, it should be noted that if the draft instrument were to apply by default, albeit not mandatorily, a contracting party with more detailed knowledge of all the terms of the complete set of rules may find itself at an advantage. |
Тем не менее следует отметить, что, если проект документа будет применяться в отсутствие иной договоренности, хотя и не на императивной основе, договаривающаяся сторона, обладающая более обширными знаниями всех условий соответствующего полного свода норм, может оказаться в более выгодном положении. |
The conduct of the auction itself would under the draft text below be governed by the principles and objectives of the rules governing tendering. |
Само проведение аукциона согласно проекту текста, представленного ниже, будет регулироваться на основе принципов и норм, регулирующих проведение торгов. |
Within the context of religious freedom, it also permits the practice of religious observances and customs provided that the rules governing public order and morality are respected. |
Соблюдая свободу религии, оно также разрешает соблюдать религиозные ритуалы и обычаи при условии соблюдения норм, лежащих в основе общественного порядка и морали. |
The Act was not focused on the past but rather aimed to set precise rules for the future and to alleviate certain effects of the common law. |
ЗЗТ не ориентирован в прошлое, а скорее направлен на введение точных норм, нацеленных в будущее, и на смягчение некоторых последствий обычного права. |
Civil law, it is true, continues to ignore unmarried union as a de facto situation, but the rules on exercise of parental authority (see above) amount to implicit recognition of the natural family. |
Гражданское право продолжает игнорировать сожительство как вариант фактического положения вещей, однако наличие соответствующих норм, касающихся осуществления родительских полномочий (см. выше), свидетельствует о молчаливом признании внебрачной семьи. |
At the present time, current thinking is increasingly directed towards the concept of "the status of women in the community", which additionally requires serious thought as to the impact of the various European or international rules on the preparation of national policies in this area. |
Вопрос о положении женщины в обществе также становится все более приоритетным для современных политиков, что требует углубленного исследования воздействия различных европейских или международных норм на выработку национальной политики в этой области. |
Mr. KRETZMER associated himself with all the questions asked, especially those relating to the different rules applicable to different branches of the executive responsible for maintaining public order. |
Г-н КРЕЦМЕР поддерживает все уже заданные вопросы, особенно те, которые касаются применения разных норм к различным структурам исполнительной власти, отвечающим за поддержание общественного порядка. |
Whereas unlawfulness relates to the fundamental legal rules in force, the concept of danger to the State is more vague and its use could lead to abuse. |
В то время как о незаконности судят исходя из основных действующих правовых норм, понятие опасности для государства является более расплывчатым и его использование чревато злоупотреблениями. |
To identify any causes of failure to observe or implement human rights principles and rules and to work towards stricter compliance with them; |
устанавливает возможные причины несоблюдения или невыполнения принципов и норм, относящихся к правам человека, и принимает меры по обеспечению их более строгого соблюдения; |
The transformation of international trade rules from the Uruguay Round to the World Trade Organization (WTO) has been marked by rapid changes that can marginalize small developing countries like mine. |
Трансформация норм международной торговли в период от Уругвайского раунда до Всемирной торговой организации (ВТО) отмечена стремительными переменами, которые могут привести к маргинализации таких малых развивающихся стран, как моя. |