Its adoption constitutes a major step forward, since there was no appropriate legal framework governing this area, and also because this new Act was drafted on the basis of international rules and principles relating to prisons and centres for handling persons deprived of liberty. |
Его принятие представляет собой важный шаг, поскольку раньше в этой области не существовало надлежащих правовых рамок, к тому же новый закон был разработан на основе международных норм и принципов, действующих в отношении мест лишения свободы и обращения с заключенными. |
Germany's substantive criminal law has been brought into line with the Rome Statute by the creation of a more or less independent set of rules contained in the German Code of Crimes against International Criminal Law. |
Материальное уголовное право Германии было приведено в соответствие с положениями Римского статута путем разработки более или менее самостоятельного свода норм, получившего название немецкого Кодекса преступлений против международного уголовного права. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
For this reason, actions filed by NGOs can be effective only in those cases when unlawfulness of the decision concerned consisted in breach of procedural rules. |
В этой связи иски, подаваемые НПО, могут приниматься к рассмотрению только в тех случаях, когда незаконность соответствующего решения заключается в нарушении процедурных норм. |
As regards openness to the public, Sweden has a long tradition of a well-functioning set of regulations with the same purpose as the Convention, and we therefore want to stress our positive experience of these rules. |
Что касается открытости государственной деятельности для общественности, то Швеция имеет давние традиции эффективного применения набора нормативных положений, имеющих такие же цели, как и Конвенция, и в этой связи мы хотели бы обратить особое внимание на накопленный нами позитивный опыт в области реализации этих норм. |
In Poland, the public participation processes for plans, programmes, policies, executive regulations and other legally binding rules are the same, notwithstanding their different treatment in articles 7 and 8 of the Aarhus Convention. |
В Польше процессы участия общественности в разработке планов, программ, политики, постановлений исполнительных органов власти и других юридически обязательных норм являются одинаковыми, несмотря на различные подходы, применяемые к ним в статьях 7 и 8 Орхусской конвенции. |
The scientific information that could be generated by such areas would be useful for the adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment. |
Научная информация, которая может быть генерирована такими районами, будет полезна для принятия норм, правил и процедур, охватывающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды. |
In 2007, the Armed Forces General Command issued a series of rules of engagement aimed at ensuring that operations are conducted in a manner that is respectful of human rights and international humanitarian law. |
В 2007 году Главное командование Вооруженных сил издало ряд правил применения вооруженной силы, направленных на обеспечение того, чтобы операции проводились с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права. |
While it has contributed to stemming the trade in conflict diamonds, now more than ever participants must demonstrate the necessary political will to apply the rules if the Kimberley Process is to be effective. |
Хотя Кимберлийский процесс и способствует искоренению торговли алмазами из зон конфликтов, теперь его участникам для обеспечения его эффективности надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю к применению определяемых им норм и правил. |
The view was expressed that it was premature to arrive at any conclusions on the adequacy of existing international rules governing the Moon and other celestial bodies, as a fuller picture was needed of the activities concerning the Moon and of the relevant national legal frameworks. |
Было высказано мнение, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно достаточности действующих норм международного права, регулирующих деятельность на Луне и других небесных телах, поскольку необходимо иметь более полное представление о деятельности, связанной с Луной, и о соответствующих национальных правовых рамках. |
IHO noted that it could consider inserting in the nautical charts and publications produced by its member States' hydrographic offices, ecologically or biologically significant marine areas in need of protection beyond areas of national jurisdiction and the established rules for protection. |
МГО отметила, что она могла бы рассмотреть вопрос о нанесении на морские карты и включении в публикации, издаваемые гидрографическими бюро ее государств-членов, экологически и биологически значимых морских районов, нуждающихся в защите, за пределами национальной юрисдикции и установленных норм защиты. |
First, special efforts must be made to combat impunity and concrete measures taken against those who committed serious violations of the rules of international law in respect of children. |
Во-первых, следует обратить первоочередное внимание на борьбу с безнаказанностью, принять конкретные меры против лиц, виновных в грубом нарушении норм международного права, касающихся положения детей. |
Mr. Badji (Senegal) said that the exercise of universal jurisdiction could have disastrous consequences for international relations in the absence of a clear definition of the concept and specific rules for its application. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции может привести к катастрофическим последствиям для международных отношений в отсутствие четкого определения этой концепции и конкретных норм относительно ее применения. |
Some of those rules not only authorized States to prosecute and punish alleged offenders, irrespective of their nationality and of the place where the crimes had been committed, but obliged them to do so. |
Некоторые из этих норм не только позволяют государствам осуществлять судебное преследование и применять меры наказания к предполагаемым преступникам независимо от их гражданства и места совершения преступления, но и обязывают их делать это. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Committee recalls that mere doubts about the effectiveness of domestic remedies do not absolve an author of the requirement to exhaust them, and that the fulfilment of reasonable procedural rules is the responsibility of the applicant himself. |
Комитет напоминает, что одни лишь сомнения в эффективности того или иного внутреннего средства правовой защиты не освобождают автора сообщения от необходимости добиваться его исчерпания и что ответственность за соблюдение разумных процедурных норм лежит на самом истце. |
The Security Council should introduce sanctions in conformity with the provisions of the Charter, taking into account other applicable rules of international law, in particular all of those related to human rights and fundamental freedoms. |
Совету Безопасности следует вводить санкции в соответствии с положениями Устава с учетом других применимых норм международного права, в частности всех норм, касающихся прав человека и основных свобод. |
We urge all States parties to the CCW to ensure that any protocol on cluster munitions developed in the Convention's framework urgently and effectively addresses the humanitarian problems caused by these weapons on the basis of clear legal rules. |
Мы настоятельно призываем все государства-участники КОО обеспечить, чтобы любой протокол по кассетным боеприпасам, разработанный в рамках Конвенции, предусматривал срочные и эффективные меры по решению гуманитарных проблем, причиняемых этим оружием, на основе четко сформулированных правовых норм. |
This amendment would be a decisive step forward in the incorporation and application of the rules of international law in domestic law, especially those related to human rights. |
Эта поправка явится важным шагом в деле инкорпорирования во внутреннее законодательство норм международного права, в частности норм, направленных на защиту прав человека, и обеспечения их эффективного применения. |
Ownership of national development strategies means that each Government must evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space. |
Ответственность за проведение национальных стратегий развития означает, что каждое правительство должно взвешивать выгоды, связанные с принятием международных норм и обязательств, и ограничения, обусловленные сужением пространства для маневра в политике. |
harmonizes rules for CG, company law, accounting and auditing to strengthen the EU market for financial services and products. |
Унификация норм КУ, корпоративного права, бухгалтерского учета и аудита с целью укрепления рынков финансовых услуг и товаров в ЕС. |
The same would apply in the case of failure to respect the rights of the accused and the rules of due process. |
Такое же наказание предусмотрено в случае неуважения прав обвиняемых и несоблюдения норм справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, under article 36 of the draft, the Convention is without prejudice to the rules of international law or national legislation which 'are more conducive to the protection of all persons from enforced disappearance'. |
Кроме того, согласно статье 36 проекта, Конвенция применяется без ущерба для норм международного права или положений национального законодательства, которые "являются более благоприятными для защиты всех лиц от насильственных исчезновений". |
In this regard, the secretariat completed a study seeking to ascertain whether developing countries ensured compliance with international rules by the prescribed deadline, and the manner in which they did so. |
В этой связи секретариат подготовил исследование, в котором ставится цель установить, обеспечили ли развивающиеся страны соблюдение международных норм к установленному сроку и каким именно образом. |
However, effective national implementation and application of such internationally agreed sets of rules is also required to bring about genuine benefits in terms of trade facilitation and lead to a reduction of transaction and administrative costs. |
Однако для получения реальных выгод в плане упрощения процедур торговли и сокращения в конечном итоге операционных и административных издержек требуются также эффективное национальное осуществление и применение таких согласованных на международной основе комплексов норм. |