Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм.
According to the first, non-developmental vision, the purpose of the rules system is to provide stability and predictability for market participants, and to set certain restrictions on how national Governments may pursue their own diverse purposes. Согласно первому видению, не учитывающему цели развития, задача системы норм заключается в обеспечении стабильности и предсказуемости для участников рынка и в установлении определенных ограничений на то, как национальные правительства могут преследовать свои различные цели.
Chapter II of Part Three deals with the use of countermeasures as a response to wrongful acts with the aim of establishing rules to prevent its abusive use by States. В главе II части третьей рассматривается вопрос принятия контрмер в ответ на противоправные деяния в целях установления норм, препятствующих злоупотреблению государствами этими мерами.
It is merely a commentary on the provisions of the legislation, issued in order to explain the new rules and, if necessary, facilitate their application: it is in no way binding on the judicial authorities. Он является лишь комментарием к законодательным положениям, и его цель заключается в разъяснении новых норм и в случае необходимости облегчении их применения, однако он не может носить обязательного характера для судебной инстанции.
The decisions and judgements of the ad hoc International Criminal Tribunals have made a particular contribution to an increased alignment between the rules applicable in international and non-international armed conflicts. Решения и приговоры специальных международных уголовных трибуналов внесли особый вклад в обеспечение бóльшей согласованности норм, применимых в международных и немеждународных вооруженных конфликтах.
The Committee should once again condemn those acts since they constituted a blatant violation of the rules of international law, particularly the principles governing trade between nations. Второй комитет должен вновь осудить эти действия, так как они представляют собой серьезное нарушение норм международного права, в частности принципов, регулирующих межгосударственную торговлю.
Multilateral obligations may thus differ from bilateral ones, in view of the diversity of legal rules and institutions and the wide variety of interests sought to be protected by them. Многосторонние обязательства могут, таким образом, отличаться от двусторонних обязательств по причине разнообразия правовых норм и институтов и широкого круга интересов, которые они призваны защищать.
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм.
Illegal aliens would be in a similar position with respect to the rules formulated by the General Assembly in its Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, annexed to resolution 40/144. Положение нелегальных иностранцев аналогично положению остальных людей в том, что касается правовых норм, сформулированных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее Декларации о правах человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, содержащейся в приложении к резолюции 40/144 .
One of the most extensively debated issues in the Commission since it began considering this topic in 1997 has been the definition of a unilateral act, which is crucial for developing rules or guiding principles governing the operation of such acts. Один из вопросов, который вызвал самые широкие обсуждения в Комиссии с начала рассмотрения этой темы в 1997 году, касается определения одностороннего акта, которое необходимо для разработки последующих норм или руководящих принципов, регулирующих функционирование таких актов.
(a) Further development of housing planning zoning, rules of local use and development of the urban settlement; а) дальнейшее совершенствование практики планировочного зонирования жилья, норм местного значения и методов развития городских поселений;
In keeping with this monitoring obligation, the Ministry of the Interior has issued numerous circular letters drawing attention to the need for compliance with all the legal rules under which citizens must be treated properly and not harmed in any way. В рамках своего обязательства по обеспечению контроля министерство внутренних дел выпустило целый ряд циркуляров, в которых подчеркивается необходимость соблюдения установленных законом норм, предусматривающих надлежащий режим обращения с гражданами, не наносящий им никакого ущерба.
Questions are being raised about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at the disposal of the international community to confront this new array of challenges. Возникают вопросы относительно адекватности и эффективности норм и инструментов, которыми располагает международное сообщество для того, чтобы можно было дать ответ этим новым вызовам.
In chapter I of this report, the Special Rapporteur will attempt to establish an appropriate classification of unilateral acts in order to form the basis for grouping the rules applicable to the various categories. В главе I настоящего доклада Специальный докладчик попытается надлежащим образом квалифицировать односторонние акты, чтобы можно было заложить основу для установления групп норм, применимых к различным категориям.
The special needs of small States that have no capacity whatsoever to distort world trade must be taken fully into account in fashioning the new rules of trade liberalization. Особые потребности малых государств, которые не имеют никакого потенциала в связи с дисбалансом в мировой торговле, должны учитываться в полном объеме при создании новых норм либерализации торговли.
As a result, the adequacy and effectiveness of the rules and instruments devised over 50 years ago to bring order and reason to the post-Second-World-War international scene are being questioned. В результате адекватность и эффективность норм и инструментов, разработанных более 50 лет назад для обеспечения порядка и благоразумия в послевоенный период, ставятся под вопрос.
Our position is in line with the universal principles contained in the Charter, the basis of the rules of international law and the historical tradition of friendly relations with Taiwan. В своей позиции мы исходим из универсальных принципов, которые содержатся в Уставе, основополагающих норм международного права и исторической традиции дружеских отношений с Тайванем.
We must reaffirm, loud and clear, the role of the United Nations as a central axis of collective security and inspiration for the rules of international cooperation aimed at justice and equality. Мы должны ясно и четко подтвердить роль Организации Объединенных Наций как центральной оси коллективной безопасности и вдохновителя разработки норм международного сотрудничества, направленных на обеспечение справедливости и равенства.
This presentation has attempted to facilitate the study of the topic and the drawing of conclusions about the possible existence of rules and principles applicable to the functioning of these acts. Представляется, что данное изложение будет способствовать изучению этой темы и принятию выводов относительно возможного существования норм и принципов, применимых к действию этих актов.
Our societies are based upon the rule of law, and the sustainable, shared global future that we seek must have the same basis, however difficult it may be to obtain universal acceptance of the rules and establish effective means of enforcement. Наши общества построены на примате права, и вот на ту же основу должно опираться и наше общее устойчивое глобальное будущее, к которому мы стремимся, как бы ни трудно было добиваться универсализации соответствующих норм и создания эффективных реализационных механизмов.
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония.
A number of delegations, including the United States delegation, had spoken in support of the appropriateness of the anti-dumping remedy and of the careful balance struck by the existing WTO rules. Ряд делегаций, в том числе и делегация Соединенных Штатов, подчеркнули оправданность антидемпинговых мер и тщательную сбалансированность действующих норм ВТО.
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов.
It has been argued that it would probably be better and more realistic to seek agreement on broad principles and modes of behaviour rather than aim at uniform application of highly complex and prescriptive rules. В этой связи высказывалось мнение, что, возможно, было бы целесообразнее и реалистичнее согласовать общие принципы и модели поведения, а не стремиться к обеспечению единообразного применения весьма сложных норм, имеющих обязательный характер.
The deregulation task force reviewed hundreds of rules, making specific recommendations on which ones to amend or revise, in order to curb the size of the federal government. Специальная комиссия рассматривала сотни норм, давая особые рекомендации - какие из них дополнить, а какие пересмотреть для того, чтобы сократить размер федерального правительства.