Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
As other States have noted, to adopt the form of a convention may create unnecessarily rigid rules. Как отметили другие государства, облечение в форму конвенции может привести к установлению излишне строгих норм.
A number of rules under private international law are designed to connect a legal person to the laws of a State. Целый ряд норм международного частного права предназначен для установления связи юридического лица с законами государства.
There remains a question whether the draft articles are sufficiently responsive to the impact that particular primary rules may have. По-прежнему существует вопрос о том, в достаточной ли степени проекты статей учитывают возможное воздействие конкретных первичных норм.
Admittedly the task of definition of crimes is largely a matter for the primary rules. Следует признать, что задача определения преступлений является в значительной степени вопросом, относящимся к сфере первичных норм.
The body of those rules is usually known as "procurement law". Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках".
Regulation involves several distinct elements, including substantive rules, procedures, instruments and institutions. Регулирование предполагает наличие ряда отдельных элементов, в том числе материально-правовых норм, процедур, инструментов и учреждений.
Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах.
In such cases, draft article 17 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply. В таких случаях проект статьи 17 ясно оговаривает применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты.
Legal effects always derived from pre-existing rules or principles. Правовые последствия всегда вытекают из существовавших ранее норм или принципов.
It was stressed that any such effort should focus on the operation of general law in regard to particular rules and regimes. Подчеркивалось, что любые подобные усилия следует сосредоточивать на действии общего права в отношении конкретных норм и режимов.
By contrast, there are no rules specifically regulating other types of ERW. Что же касается других типов ВПВ, то тут нет норм, которые конкретно регламентировали бы их.
Given the procedural rules which must be complied with by an authority when conducting procedures, undue delay should not occur in practice. С учетом процессуальных норм, которые должны соблюдаться каким-либо органом при осуществлении процедур, неоправданной задержки не должно быть на практике.
There are open questions, particularly in the area of rules. Сохраняются открытые вопросы, в первую очередь в отношении применяемых норм.
A new phenomenon was a substantial audit failure that did not detect when the rules were being perverted. Одним из новых феноменов является очевидный провал аудиторов, которые не в состоянии обнаружить случаи искажения принятых норм и правил.
The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulation with appropriate flexibility for developing countries is also important. Важное значение имеет также разработка норм по правилам ГАТС и внутренней системы регулирования в интересах обеспечения соответствующих гибких условий для развивающихся стран.
Achieving these goals requires actions to improve trading conditions for developing countries, including through rules and their application. Достижение этих целей предполагает необходимость принятия мер по улучшению условий торговли в развивающихся странах, в том числе на основе соответствующих норм и их применения.
Furthermore, trade facilitation based on internationally agreed rules and standards needs to be implemented through cooperative mechanisms at the regional level involving all stakeholders. Кроме того, облегчение условий торговли на основе норм и стандартов, согласованных на международном уровне, должно осуществляться за счет совместных механизмов на региональном уровне с привлечением всех участников процесса.
Ms. Xue Hanqin said that formulating legal rules for diplomatic protection was of great theoretical and practical significance. Г-жа Сюз Ханьцинь говорит, что выработка формулировок правовых норм дипломатической защиты имеет большое теоретическое и практическое значение.
This reflects Members' desire to leave certain services activities outside multilateral rules, including because they are considered governmental prerogatives. Это положение отражает стремление членов исключить отдельные виды услуг из сферы действия многосторонних норм, в том числе в силу того, что они рассматриваются как часть прерогатив правительства.
Progress has been made in terms of clarifying rules for recruitment and promotion. Достигнут прогресс в плане прояснения норм комплектования личного состава и продвижения по службе.
The Commission should undertake further work on elaborating rules to govern such situations. Комиссии надлежит проделать дальнейшую работу по выработке норм, регулирующих подобные ситуации.
There are no general rules on the subject of delegated diplomatic protection. Не существует никаких общих норм в отношении делегированной дипломатической защиты.
It also contemplates the possibility of a Contracting Party applying other rules for the recognition and enforcement of judgements. В Протоколе также предусматривается возможность применения договаривающимися сторонами других норм, касающихся признания и исполнения судебных решений.
Secondarily, it would consist of the rules derived from such constituent instruments, including the established practice of the organization. Во-вторых, оно будет состоять из норм, вытекающих из таких учредительных документов, включая установившуюся практику организации.
Other judges pointed to concerns arising from rules of court procedure that might prevent direct communication and cooperation between judges. Другие судьи указали на проблемы, возникающие вследствие судебных процессуальных норм, которые могут препятствовать прямым контактам и сотрудничеству между судьями.