| As other States have noted, to adopt the form of a convention may create unnecessarily rigid rules. | Как отметили другие государства, облечение в форму конвенции может привести к установлению излишне строгих норм. |
| A number of rules under private international law are designed to connect a legal person to the laws of a State. | Целый ряд норм международного частного права предназначен для установления связи юридического лица с законами государства. |
| There remains a question whether the draft articles are sufficiently responsive to the impact that particular primary rules may have. | По-прежнему существует вопрос о том, в достаточной ли степени проекты статей учитывают возможное воздействие конкретных первичных норм. |
| Admittedly the task of definition of crimes is largely a matter for the primary rules. | Следует признать, что задача определения преступлений является в значительной степени вопросом, относящимся к сфере первичных норм. |
| The body of those rules is usually known as "procurement law". | Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках". |
| Regulation involves several distinct elements, including substantive rules, procedures, instruments and institutions. | Регулирование предполагает наличие ряда отдельных элементов, в том числе материально-правовых норм, процедур, инструментов и учреждений. |
| Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. | Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах. |
| In such cases, draft article 17 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply. | В таких случаях проект статьи 17 ясно оговаривает применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты. |
| Legal effects always derived from pre-existing rules or principles. | Правовые последствия всегда вытекают из существовавших ранее норм или принципов. |
| It was stressed that any such effort should focus on the operation of general law in regard to particular rules and regimes. | Подчеркивалось, что любые подобные усилия следует сосредоточивать на действии общего права в отношении конкретных норм и режимов. |
| By contrast, there are no rules specifically regulating other types of ERW. | Что же касается других типов ВПВ, то тут нет норм, которые конкретно регламентировали бы их. |
| Given the procedural rules which must be complied with by an authority when conducting procedures, undue delay should not occur in practice. | С учетом процессуальных норм, которые должны соблюдаться каким-либо органом при осуществлении процедур, неоправданной задержки не должно быть на практике. |
| There are open questions, particularly in the area of rules. | Сохраняются открытые вопросы, в первую очередь в отношении применяемых норм. |
| A new phenomenon was a substantial audit failure that did not detect when the rules were being perverted. | Одним из новых феноменов является очевидный провал аудиторов, которые не в состоянии обнаружить случаи искажения принятых норм и правил. |
| The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulation with appropriate flexibility for developing countries is also important. | Важное значение имеет также разработка норм по правилам ГАТС и внутренней системы регулирования в интересах обеспечения соответствующих гибких условий для развивающихся стран. |
| Achieving these goals requires actions to improve trading conditions for developing countries, including through rules and their application. | Достижение этих целей предполагает необходимость принятия мер по улучшению условий торговли в развивающихся странах, в том числе на основе соответствующих норм и их применения. |
| Furthermore, trade facilitation based on internationally agreed rules and standards needs to be implemented through cooperative mechanisms at the regional level involving all stakeholders. | Кроме того, облегчение условий торговли на основе норм и стандартов, согласованных на международном уровне, должно осуществляться за счет совместных механизмов на региональном уровне с привлечением всех участников процесса. |
| Ms. Xue Hanqin said that formulating legal rules for diplomatic protection was of great theoretical and practical significance. | Г-жа Сюз Ханьцинь говорит, что выработка формулировок правовых норм дипломатической защиты имеет большое теоретическое и практическое значение. |
| This reflects Members' desire to leave certain services activities outside multilateral rules, including because they are considered governmental prerogatives. | Это положение отражает стремление членов исключить отдельные виды услуг из сферы действия многосторонних норм, в том числе в силу того, что они рассматриваются как часть прерогатив правительства. |
| Progress has been made in terms of clarifying rules for recruitment and promotion. | Достигнут прогресс в плане прояснения норм комплектования личного состава и продвижения по службе. |
| The Commission should undertake further work on elaborating rules to govern such situations. | Комиссии надлежит проделать дальнейшую работу по выработке норм, регулирующих подобные ситуации. |
| There are no general rules on the subject of delegated diplomatic protection. | Не существует никаких общих норм в отношении делегированной дипломатической защиты. |
| It also contemplates the possibility of a Contracting Party applying other rules for the recognition and enforcement of judgements. | В Протоколе также предусматривается возможность применения договаривающимися сторонами других норм, касающихся признания и исполнения судебных решений. |
| Secondarily, it would consist of the rules derived from such constituent instruments, including the established practice of the organization. | Во-вторых, оно будет состоять из норм, вытекающих из таких учредительных документов, включая установившуюся практику организации. |
| Other judges pointed to concerns arising from rules of court procedure that might prevent direct communication and cooperation between judges. | Другие судьи указали на проблемы, возникающие вследствие судебных процессуальных норм, которые могут препятствовать прямым контактам и сотрудничеству между судьями. |