| He calls on the international community to renew its efforts to ensure compliance with the rules and principles of international humanitarian law. | Он призывает международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права. |
| In the mid-1990s, it also became necessary to clarify the principles and rules of international humanitarian law applicable to United Nations forces. | В середине 90х годов также возникла необходимость в разъяснении принципов и норм международного гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций. |
| This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the secondary rules of State responsibility set out in Part Two. | Этот общий принцип также применим к международным обязательствам, вытекающим из вторичных норм об ответственности государства, закрепленных в Части второй. |
| We look forward to having these principles incorporated into the architecture of World Trade Organization rules. | Мы надеемся, что эти принципы будут включены в свод норм Всемирной торговой организации. |
| The identification of an injured State in any particular case depended to some extent on the primary rules and the circumstances of the case. | Определение государства как потерпевшего в каждом конкретном случае зависит в некоторой степени от первичных норм и обстоятельств дела. |
| The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. | Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |
| Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. | В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
| Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. | В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
| This allows administrative organs to identify all brokers and to execute observance of the laws and rules. | Это позволяет административным органам выявлять всех брокеров и обеспечивать соблюдение законов и норм. |
| His delegation did not agree with the criticism that the Commission had ventured into the sphere of primary rules. | Его делегация не согласна с критическим замечанием о том, что Комиссия вторглась в сферу первичных норм. |
| It was observed that many special rules exist in the field of diplomatic protection. | Было отмечено, что в области дипломатической защиты имеется множество специальных норм. |
| Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. | Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
| The purpose of the Family Code was to standardize all rules dealing with the subject. | Основной целью принятия Семейного кодекса была унификация всех правовых норм, действующих в этой области. |
| International human rights provide a framework of norms or rules upon which detailed global, national and community-level poverty eradication policies can be constructed. | Международно признанные права человека в совокупности создают фундамент в виде норм или правил, на котором могут основываться детальные глобальные, национальные и общинные стратегии искоренения нищеты. |
| When drafting article 9, the Commission had had to choose between several existing rules, rather than creating new ones. | В ходе работы над статьей 9 Комиссия столкнулась с задачей не разработки новых норм, а выбора между несколькими уже сложившимися нормами. |
| There appeared to be a preference for a comprehensive study of the rules and mechanisms for dealing with conflicts. | По-видимому, имеется предпочтение в пользу всеобъемлющего исследования норм и механизмов устранения коллизий. |
| Urgent action was required to harmonize standards and rules related to organic agriculture. | Необходимо принять неотложные меры для унификации стандартов и норм, касающихся производства биологически чистых сельскохозяйственных продуктов. |
| Another cause for concern was the apparent elasticity of many of the legal rules and concepts in the State party's legal system. | Еще одной причиной озабоченности является явная эластичность многих правовых норм и концепций в законодательной системе государства-участника. |
| The second is the emergence of universal rules on intellectual property protection in the global trading system. | Второй фактор выражается в становлении универсальных норм в области защиты интеллектуальной собственности в системе глобальной торговли. |
| A clear understanding of the impact of agreements and rules being negotiated and sectors covered is essential. | Важнейшее значение имеет четкое понимание последствий разрабатываемых соглашений и норм и круга охватываемых секторов. |
| In this regard, the obligations of States consisted in establishing clear rules balancing freedom of cultural expression against the need for democratic regulation. | В этом отношении обязательства государств включают определение четких норм, устанавливающих равновесие между свободой культурного выражения и необходимостью демократического регулирования. |
| One possible instrument could be the formulation of gender equality and human rights rules for intergovernmental organizations and the creation of respective accountability mechanisms. | Одним из возможных инструментов могла бы стать разработка для межправительственных организаций норм, касающихся вопросов гендерного равенства и прав человека, а также создание соответствующих механизмов отчетности. |
| The flexibility of any such protocol would depend on the rules for amendment contained within it. | Гибкость любого такого протокола зависела бы от содержащихся в нем норм в отношении внесения поправок. |
| The Commission may therefore wish to consider whether legislative rules addressing the issue of mandatory or optional use of electronic publication may be needed. | Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в разработке законодательных норм, касающихся обязательного или факультативного использования электронных средств публикаций. |
| There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |