Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
He calls on the international community to renew its efforts to ensure compliance with the rules and principles of international humanitarian law. Он призывает международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права.
In the mid-1990s, it also became necessary to clarify the principles and rules of international humanitarian law applicable to United Nations forces. В середине 90х годов также возникла необходимость в разъяснении принципов и норм международного гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций.
This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the secondary rules of State responsibility set out in Part Two. Этот общий принцип также применим к международным обязательствам, вытекающим из вторичных норм об ответственности государства, закрепленных в Части второй.
We look forward to having these principles incorporated into the architecture of World Trade Organization rules. Мы надеемся, что эти принципы будут включены в свод норм Всемирной торговой организации.
The identification of an injured State in any particular case depended to some extent on the primary rules and the circumstances of the case. Определение государства как потерпевшего в каждом конкретном случае зависит в некоторой степени от первичных норм и обстоятельств дела.
The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий.
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов.
Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета.
This allows administrative organs to identify all brokers and to execute observance of the laws and rules. Это позволяет административным органам выявлять всех брокеров и обеспечивать соблюдение законов и норм.
His delegation did not agree with the criticism that the Commission had ventured into the sphere of primary rules. Его делегация не согласна с критическим замечанием о том, что Комиссия вторглась в сферу первичных норм.
It was observed that many special rules exist in the field of diplomatic protection. Было отмечено, что в области дипломатической защиты имеется множество специальных норм.
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной.
The purpose of the Family Code was to standardize all rules dealing with the subject. Основной целью принятия Семейного кодекса была унификация всех правовых норм, действующих в этой области.
International human rights provide a framework of norms or rules upon which detailed global, national and community-level poverty eradication policies can be constructed. Международно признанные права человека в совокупности создают фундамент в виде норм или правил, на котором могут основываться детальные глобальные, национальные и общинные стратегии искоренения нищеты.
When drafting article 9, the Commission had had to choose between several existing rules, rather than creating new ones. В ходе работы над статьей 9 Комиссия столкнулась с задачей не разработки новых норм, а выбора между несколькими уже сложившимися нормами.
There appeared to be a preference for a comprehensive study of the rules and mechanisms for dealing with conflicts. По-видимому, имеется предпочтение в пользу всеобъемлющего исследования норм и механизмов устранения коллизий.
Urgent action was required to harmonize standards and rules related to organic agriculture. Необходимо принять неотложные меры для унификации стандартов и норм, касающихся производства биологически чистых сельскохозяйственных продуктов.
Another cause for concern was the apparent elasticity of many of the legal rules and concepts in the State party's legal system. Еще одной причиной озабоченности является явная эластичность многих правовых норм и концепций в законодательной системе государства-участника.
The second is the emergence of universal rules on intellectual property protection in the global trading system. Второй фактор выражается в становлении универсальных норм в области защиты интеллектуальной собственности в системе глобальной торговли.
A clear understanding of the impact of agreements and rules being negotiated and sectors covered is essential. Важнейшее значение имеет четкое понимание последствий разрабатываемых соглашений и норм и круга охватываемых секторов.
In this regard, the obligations of States consisted in establishing clear rules balancing freedom of cultural expression against the need for democratic regulation. В этом отношении обязательства государств включают определение четких норм, устанавливающих равновесие между свободой культурного выражения и необходимостью демократического регулирования.
One possible instrument could be the formulation of gender equality and human rights rules for intergovernmental organizations and the creation of respective accountability mechanisms. Одним из возможных инструментов могла бы стать разработка для межправительственных организаций норм, касающихся вопросов гендерного равенства и прав человека, а также создание соответствующих механизмов отчетности.
The flexibility of any such protocol would depend on the rules for amendment contained within it. Гибкость любого такого протокола зависела бы от содержащихся в нем норм в отношении внесения поправок.
The Commission may therefore wish to consider whether legislative rules addressing the issue of mandatory or optional use of electronic publication may be needed. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в разработке законодательных норм, касающихся обязательного или факультативного использования электронных средств публикаций.
There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность.