He calls on the international community to renew its efforts to ensure compliance with the rules and principles of international humanitarian law. |
Он призывает международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права. |
In the mid-1990s, it also became necessary to clarify the principles and rules of international humanitarian law applicable to United Nations forces. |
В середине 90х годов также возникла необходимость в разъяснении принципов и норм международного гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций. |
This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the secondary rules of State responsibility set out in Part Two. |
Этот общий принцип также применим к международным обязательствам, вытекающим из вторичных норм об ответственности государства, закрепленных в Части второй. |
We look forward to having these principles incorporated into the architecture of World Trade Organization rules. |
Мы надеемся, что эти принципы будут включены в свод норм Всемирной торговой организации. |
The identification of an injured State in any particular case depended to some extent on the primary rules and the circumstances of the case. |
Определение государства как потерпевшего в каждом конкретном случае зависит в некоторой степени от первичных норм и обстоятельств дела. |
The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. |
Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. |
В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. |
В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
This allows administrative organs to identify all brokers and to execute observance of the laws and rules. |
Это позволяет административным органам выявлять всех брокеров и обеспечивать соблюдение законов и норм. |
His delegation did not agree with the criticism that the Commission had ventured into the sphere of primary rules. |
Его делегация не согласна с критическим замечанием о том, что Комиссия вторглась в сферу первичных норм. |
It was observed that many special rules exist in the field of diplomatic protection. |
Было отмечено, что в области дипломатической защиты имеется множество специальных норм. |
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. |
Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
The purpose of the Family Code was to standardize all rules dealing with the subject. |
Основной целью принятия Семейного кодекса была унификация всех правовых норм, действующих в этой области. |
International human rights provide a framework of norms or rules upon which detailed global, national and community-level poverty eradication policies can be constructed. |
Международно признанные права человека в совокупности создают фундамент в виде норм или правил, на котором могут основываться детальные глобальные, национальные и общинные стратегии искоренения нищеты. |
When drafting article 9, the Commission had had to choose between several existing rules, rather than creating new ones. |
В ходе работы над статьей 9 Комиссия столкнулась с задачей не разработки новых норм, а выбора между несколькими уже сложившимися нормами. |
There appeared to be a preference for a comprehensive study of the rules and mechanisms for dealing with conflicts. |
По-видимому, имеется предпочтение в пользу всеобъемлющего исследования норм и механизмов устранения коллизий. |
Urgent action was required to harmonize standards and rules related to organic agriculture. |
Необходимо принять неотложные меры для унификации стандартов и норм, касающихся производства биологически чистых сельскохозяйственных продуктов. |
Another cause for concern was the apparent elasticity of many of the legal rules and concepts in the State party's legal system. |
Еще одной причиной озабоченности является явная эластичность многих правовых норм и концепций в законодательной системе государства-участника. |
The second is the emergence of universal rules on intellectual property protection in the global trading system. |
Второй фактор выражается в становлении универсальных норм в области защиты интеллектуальной собственности в системе глобальной торговли. |
A clear understanding of the impact of agreements and rules being negotiated and sectors covered is essential. |
Важнейшее значение имеет четкое понимание последствий разрабатываемых соглашений и норм и круга охватываемых секторов. |
In this regard, the obligations of States consisted in establishing clear rules balancing freedom of cultural expression against the need for democratic regulation. |
В этом отношении обязательства государств включают определение четких норм, устанавливающих равновесие между свободой культурного выражения и необходимостью демократического регулирования. |
One possible instrument could be the formulation of gender equality and human rights rules for intergovernmental organizations and the creation of respective accountability mechanisms. |
Одним из возможных инструментов могла бы стать разработка для межправительственных организаций норм, касающихся вопросов гендерного равенства и прав человека, а также создание соответствующих механизмов отчетности. |
The flexibility of any such protocol would depend on the rules for amendment contained within it. |
Гибкость любого такого протокола зависела бы от содержащихся в нем норм в отношении внесения поправок. |
The Commission may therefore wish to consider whether legislative rules addressing the issue of mandatory or optional use of electronic publication may be needed. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в разработке законодательных норм, касающихся обязательного или факультативного использования электронных средств публикаций. |
There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. |
По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |