Subject to specific legal non-disclosure rules, other information would generally be considered as public information and there would be no restriction on its disclosure or dissemination. |
При условии соблюдения специальных юридических норм о неразглашении такой информации другая информация в целом будет относиться к публичной информации и на ее раскрытие или распространение не будут установлены никакие ограничения. |
It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. |
Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
Furthermore, the current international practice does not indicate the existence of any rules of general (customary) international law showing a clear solution of the question posed. |
Кроме того, нынешняя международная практика не свидетельствует о существовании каких-либо норм общего (обычного) международного права, указывающих на ясное решение поставленного вопроса. |
The party asserting an agreement which modifies or specifies the rules of article 32 must prove that such an agreement has been concluded. |
Сторона, утверждающая о наличии соглашения с целью изменения или уточнения норм статьи 32, должна доказать, что такое соглашение было заключено. |
Moreover, the European Commission was duty bound to maintain the European Community's powers to adjust its rules to developments in areas covered by the draft convention. |
Более того, Европейская комиссия обязана поддерживать полномочия Европейского сообщества на приспособление своих норм с учетом изменений в областях, охватываемых проектом конвенции. |
It would allow Contracting States to enjoy the benefits as soon as possible of modernizing their basic rules of electronic commerce on a cross-border basis, thereby encouraging other States to accede to the convention. |
Это позво-лит договаривающимся государствам как можно скорее воспользоваться преимуществами модерни-зации основополагающих норм электронной тор-говли на трансграничной основе и тем самым побудит другие государства присоединиться к кон-венции. |
They expressed support for an approach that did not seek to modify or create new obligations under international humanitarian law and that ensured respect for those rules. |
Они заявили о поддержке подхода, который не предусматривает изменение или создание новых обязательств по международному гуманитарному праву и который обеспечивает соблюдение этих норм. |
Effectively establish and implement rules and laws for the defence, protection and conservation of the rights of Mother Earth; |
Разработать и обеспечить эффективное применение норм и законов для защиты, укрепления и сохранения прав Матери-Земли; |
The hypothesis that had been put forward was that the purported difference in nature and scale between international and non-international armed conflicts required a differentiation in the applicable rules. |
Суть высказанного предложения заключалась в том, что различия в характере и масштабах между международными и немеждународными вооруженными конфликтами требуют дифференциации применяемых норм. |
The provision is formulated in a manner intended to clarify such relationship by giving precedence to the rules of international humanitarian law in situations where they are applicable. |
Это положение сформулировано таким образом, чтобы разъяснить эту взаимосвязь, подчеркнув приоритетный характер норм международного гуманитарного права в ситуациях, когда они применимы. |
Cuba has incorporated all the requisite guarantees in its domestic law to ensure strict compliance with those instruments, especially the rules relating to the protection of civilians. |
Куба включила все необходимые гарантии в свое внутригосударственное право, чтобы обеспечить строгое соблюдение этих документов, особенно норм, касающихся защиты гражданских лиц. |
Non-respect for certain rules applicable to the activities of marriage bureaux |
Несоблюдение определенных норм, регулирующих деятельность брачных агентств |
Enforcement of binding rules and domestic ratification of legal instruments are often undermined by a lack of capacity and institutional instability in States, particularly those in conflict or crisis. |
Обеспечению выполнения обязывающих норм и внутригосударственной ратификации правовых документов зачастую препятствуют отсутствие потенциала и нестабильность государственных институтов, особенно в тех государствах, которые находятся в состоянии конфликта или кризиса. |
This purpose must be considered by all relevant stakeholders when designing and implementing policies, activities, rules, regulations, and administrative measures. |
Эта цель должна учитываться всеми заинтересованными сторонами при разработке и осуществлении политики, мероприятий, норм, правил и административных мер. |
A completely new legislation, as well as a number of strategic documents and ethical rules for the medical professions, have been adopted in recent years. |
За последние годы приняты совершенно новое законодательство, а также ряд стратегических документов и этических норм для медицинских работников. |
The second gathered experts from ECOWAS, WAEMU and UNCTAD to discuss ways of using the WAEMU experience to promote common competition rules in Western Africa. |
В ходе второго совещания эксперты ЭКОВАС, ЗАЭВС и ЮНКТАД обсудили пути использования опыта ЗАЭВС для содействия распространению общих норм в области конкуренции в Западной Африке. |
A mandatory coordination arrangement would require several new features, including an agreed set of binding rules and procedures setting out the mandate, responsibilities and functions of the Joint Coordinating Group. |
Обязательная координационная структура потребует нескольких новых характеристик, включающих согласованный набор имеющих обязательную силу норм и процедур, определяющих мандат, ответственность и функции Совместной координационной группы. |
Under no circumstances do violations of these rules by one party to a conflict justify violations by others. |
Никогда нарушения этих норм одной стороной конфликта не оправдывают их нарушения другими сторонами. |
One cannot invoke the Constitution and march against the Constitution and the rules that give it effect. |
Нельзя использовать в своих интересах Конституцию и одновременно выступать против Конституции и вытекающих из нее норм. |
The Convention recognizes the primacy of international rules and standards with respect to the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels in the exclusive economic zone. |
Конвенция признает примат международных правил и норм в отношении предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов в исключительной экономической зоне. |
Ukraine's legislation does not contain any discriminatory rules or restrictions concerning the participation of women and men in the political life of the country. |
Законодательные акты Украины не содержат дискриминационных норм и ограничений относительно участия женщин и мужчин в политической жизни страны. |
The seminars covered organization of work, cooperation of law enforcement agencies with public and non-governmental international organizations, and application of the rules of the existing legislation during the initial inquiry and pre-trial investigation. |
Обсуждались вопросы организации работы, взаимодействия правоохранительных органов с общественными и неправительственными, международными организациями, применения норм действующего законодательства при производстве дознания и предварительного следствия. |
The Oromia Regional Government is looking for a way to incorporate the rules of customary laws applied by the society in the region into the formal legal order. |
Региональное правительство штата Оромиа рассматривает пути включения норм обычного права, применяемых в регионе, в официальную судебную систему. |
Giving content to rights through publicly known, general and objective rules is a fundamental aspect of the rule of law. |
Наполнение прав конкретным содержанием при помощи публично известных, общих и объективных норм является основополагающим аспектом принципа верховенства права. |
It will also examine and develop proposals to modify the relationship between the AETR and the corresponding EU legislation pertaining to road transport/social rules. |
Кроме того, она изучит и разработает предложения по изменению взаимосвязи между ЕСТР и соответствующим законодательством ЕС в области автомобильного транспорта/социальных норм. |