Adoption of the Model Law would provide the local rules necessary to achieve that cooperation. |
Принятие Типового закона позволит обеспечить наличие местных норм, необходимых для реализации такого сотрудничества. |
Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. |
На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
Training helped to foster understanding of the rules devised by the Commission and facilitated their universal acceptance. |
Подготовка кадров способствует расширению и пониманию норм, разрабатываемых Комиссией, и их повсеместному принятию. |
In the first place the existence of a legal interest would be a question of interpretation or application of the relevant primary rules. |
В первую очередь существование правового интереса будет представлять собой вопрос толкования или применения соответствующих первичных норм. |
It may be necessary to adjust the draft guide to accommodate those rules. |
Для учета этих норм могут потребоваться изменения в проекте руководства. |
If violations of the rules occur, those responsible must be held accountable. |
В случае нарушения норм виновные должны быть привлечены к ответственности. |
His delegation attached special importance to the retention of all the rules pertaining to the jurisdiction of the Court as adopted in Rome. |
Его делегация придает особое значение сохранению всех норм, которые касаются юрисдикции Суда и были приняты в Риме. |
Nevertheless, there was great uncertainty as to many of the rules governing the admissibility of claims. |
Тем не менее ситуация является в сильной степени неопределенной, в том что касается норм, регулирующих приемлемость исков. |
Furthermore, the special and differential treatment offered to developing countries under the WTO rules reflects notions of affirmative action under human rights law. |
Кроме того, предоставляемый развивающимся странам в соответствии с правилами ВТО специальный дифференцированный режим соответствует понятиям позитивных действий в рамках международных норм в области прав человека. |
Georgia has had long tradition of using the Soviet construction norms and rules. |
В течение длительного времени в Грузии существует традиция применения советских строительных норм и правил. |
Since the text dealt with secondary rules of international law, the treaty form did not seem appropriate. |
Поскольку этот текст касается вторичных норм международного права, форма конвенции для него представляется неподходящей. |
The Netherlands attached great importance to the codification and progressive development of the rules of international law governing unilateral acts. |
Нидерланды придают большое значение кодификации и прогрессивному развитию норм международного права, регулирующих односторонние акты. |
Such rules should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, especially their sovereign rights. |
В основу таких норм должно быть положено взаимное понимание и уважение прав каждого государства, особенно суверенных прав. |
Turning to the question of international liability, she said there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. |
Переходя к вопросу о международной ответственности, она отмечает настоятельную необходимость разработки норм, регулирующих международную ответственность за трансграничный ущерб. |
It was especially important to do so when elaborating the rules on commercial arbitration and insolvency law. |
Это особенно важно при разработке норм о коммерческом арбитраже и правовых норм о несостоятельности. |
It features in the practice rules of both the United States and the United Kingdom. |
Данная норма представляет собой практическое осуществление норм, принятых как в Соединенных Штатах, так и в Соединенном Королевстве. |
As regards GATS rules, progress has been limited in respect of emergency safeguard measures, subsidies and government procurement. |
Что касается норм ГАТС, то ограниченный прогресс был достигнут в таких областях, как чрезвычайные и защитные меры, субсидии и государственные закупки. |
However, international courts have held that even a somewhat vague set of primary rules may be clarified by judicial interpretation. |
Вместе с тем международные суды придерживаются мнения о том, что даже несколько неопределенный свод первичных норм можно уточнить путем их толкования в судебном порядке47. |
Therefore, there is a much stronger argument for applying the new rules to such a situation. |
По этой причине имеется гораздо более веский аргумент в пользу применения новых норм к такой ситуации. |
Therefore, no legislative initiative destined to execute the respective rules is required. |
Таким образом, в законодательной инициативе, направленной на применение соответствующих норм, нет необходимости. |
Domestic legal orders also have robust hierarchical relations between rules and rule-systems. |
Во внутренних правовых системах также существуют развитые иерархии норм и комплексов норм. |
Now here the notion of a "self-contained regime" is not limited to a special set of secondary rules. |
Здесь же понятие "автономного режима" не ограничивается специальным сводом вторичных норм. |
The priority of the special regime followed from the general rules of international law and treaty interpretation. |
Приоритет специального режима вытекает из общих норм международного права и толкования договоров. |
The very set of rules may be governed by special principles of interpretation, reflecting the object and purpose of the regime. |
Сама совокупность норм может регулироваться специальными принципами толкования, отражающими предмет и цель режима. |
All legal systems are composed of rules and principles with greater and lesser generality and speciality in regard to their subject-matter and sphere of applicability. |
Все правовые системы состоят из норм и принципов, имеющих в большей или меньшей степени общий и специальный характер в отношении своего предмета и сферы применения. |