| This is most evidently true in the case of trade and investment liberalization, and intellectual property rules. | Это особенно очевидно в случае либерализации торговли и инвестиций и норм в области интеллектуальной собственности. |
| The current effort to shape international economic rules needed to take account of the interests of developing countries. | Текущие усилия по разработке международных экономических норм должны учитывать интересы развивающихся стран. |
| In this connection, developing countries and especially LDCs are at a disadvantage in their capacity to adopt the necessary competition rules. | В этой связи развивающиеся страны и особенно НРС находятся в невыгодном положении с точки зрения возможностей для принятия необходимых норм в области конкуренции. |
| UNCTAD's assistance was needed with the terms of services assessment exercise and work on GATS rules and domestic regulations. | Помощь со стороны ЮНКТАД необходима в связи с проведением оценки торговли услугами и в работе по проблематике норм ГАТС и внутреннего регулирования. |
| The present multilateral trade rules and disciplines and their implementation record could be improved and made more development friendly. | Есть возможности для улучшения существующих норм и принципов многосторонней торговли и механизмов их осуществления и усиления их ориентации на цели развития. |
| The need was stressed to monitor the application of existing rules rather than enacting further legislation. | Подчеркивалась необходимость контроля за применением уже имеющихся норм в отличие от принятия новых законов. |
| Regarding corporate governance, as in most other areas, the Commission had focused on providing principles as opposed to detailed rules. | Что касается корпоративного управления, то, как и в большинстве других областей, Комиссия уделяла основное внимание выработке принципов, а не детальных норм. |
| It includes strengthening the institutions, processes, systems and rules that influence collective and individual behaviour and performance in all development endeavours. | Этот термин охватывает, в частности, деятельность по укреплению учреждений, институтов, процессов, систем, норм и правил, оказывающих влияние на коллективное и индивидуальное поведение и эффективность усилий в рамках всех начинаний в области развития. |
| Common and shared sets of principles, norms and rules are in every country's interest. | Все страны заинтересованы в разработке общих и разделяемых всеми комплексов принципов, норм и правил. |
| One delegate commented that corporate governance was a culture of norms, not simply the application of rules. | По замечанию одного из делегатов, корпоративное управление представляет собой культуру норм, а не просто практику применения правил. |
| There was discussion on how best to implement trade facilitation measures in developing countries and whether binding rules would be beneficial. | Обсуждался вопрос об оптимальных методах осуществления мер по упрощению торговли в развивающихся странах и о полезности императивных норм. |
| Developing countries needed to gain and retain policy space to implement rules and undertake liberalization at a pace and manner that served their development needs. | Развивающиеся страны нуждаются в расширении и сохранении пространства для маневра в политике для осуществления соответствующих норм и проведения либерализации такими темпами и способами, которые отвечают их потребностям в области развития. |
| Support was expressed for the reiteration of the rules of the Vienna Convention in draft article 13. | Была выражена поддержка повторному отражению в проекте статьи 13 норм Венской конвенции. |
| There is a growing trend towards adapting the rules of evidence and requirements of proof to indigenous perceptions. | Все более усиливается тенденция к адаптации норм, относящихся к свидетельствам, и требованиий, предъявляемых к доказательствам, к взглядам и верованиям коренных народов. |
| Undertaking human rights impact assessments of globalization's rules, policies and projects. | Проведение оценок воздействия на права человека норм, политики и проектов в области глобализации. |
| If human rights law were essentially bilateral, it would not have been necessary to develop a special body of rules and procedures. | Если бы право прав человека было, главным образом, двусторонним, тогда не потребовалось бы разрабатывать специальный свод норм и процедур. |
| When taking decisions on the organization of military actions, commanding officers and general staff take into account the need to comply with IHL rules. | При принятии решения на организацию боевых действий командирами и штабами учитывается необходимость соблюдения норм МГП. |
| The lack of strong rules on hand-emplaced mines would significantly reduce the effectiveness of a new MOTAPM instrument. | Отсутствие основательных норм по минам, устанавливаемым вручную, значительно снизило бы эффективность нового инструмента по МОПП. |
| A similar lack of procedural rules has also impeded the enforcement of the Administration of Estates Act. | Аналогичная ситуация отсутствия процессуальных норм затормозила обеспечение исполнения Закона об управлении имуществом. |
| It then examines the simultaneous applicability of the two bodies of rules. | Далее в документе рассматриваются вопросы, касающиеся возможности одновременного применения двух этих сводов норм. |
| They are quite separate from the rules which regulate the lawfulness of the resort to armed force. | Они существуют совершенно отдельно от норм, которые регулируют законность применения вооруженной силы. |
| The history of rules regulating conduct in conflict is significantly different from HRsL. | История норм, регулирующих поведение в период конфликтов, существенно отличается от ППЧ16. |
| Strong domestic intellectual property rules, in this view, are essential to economic growth and development. | С этой точки зрения наличие во внутреннем законодательстве действенных норм, регулирующих вопросы интеллектуальной собственности, исключительно важно для экономического роста и развития. |
| The trigger was an allegation of a violation of the rules. | Исходным моментом было обвинение в нарушении действующих норм. |
| From the outset its aim has been to establish the basic rules governing urban development. | Основная задача этого закона с момента вступления его в силу заключается в установлении основных норм, регулирующих развитие городов. |