The new instrument must provide for dissemination of the basic rules of international humanitarian law, in particular among armed forces, as well as for the teaching of those rules to all members of society. |
В новом документе должно предусматриваться распространение информации об основных нормах международного гуманитарного права, в частности среди вооруженных сил, а также доведение этих норм до сведения всех членов общества. |
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. |
Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления. |
It was agreed that, only after it had completed its preparation of general rules on EDI, the Working Group should discuss additional areas where more detailed rules might be needed. |
Было принято решение о том, что Рабочей группе следует перейти к обсуждению дополнительных областей, в которых может ощущаться потребность в подробных нормах, только после завершения подготовки общих норм по ЭДИ. |
The note suggested that a study should be prepared on the possible scope of uniform rules on assignment of claims and on possible issues to be dealt with in the rules. |
В записке предлагается подготовить исследование о возможной сфере применения унифицированных норм об уступке требований и о возможных вопросах, которые будут регулироваться такими нормами. |
This approach, aimed at progressively developing rather than merely codifying applicable rules in the field, has made possible the formulation of progressive standards which are open, fair and consistent both with emerging rules of customary international law and with commendable practices identified by the World Bank. |
Такой подход, нацеленный на прогрессивное развитие, а не просто на кодификацию применимых норм в данной области, позволил разработать прогрессивные стандарты, которые носят открытый и справедливый характер и согласуются с формирующимися нормами обычного международного права, а также с рекомендуемой Всемирным банком практикой. |
Moreover, it was said, the rules set out in the Vienna Conventions were constantly being applied by States and innumerable State practice had already developed on the basis of those rules. |
Кроме того, говорилось о том, что изложенные в Венских конвенциях нормы постоянно применяются государствами и что на основе этих норм сформировалась обширная практика государств. |
And we in turn wish to stress that among these fundamental rules none is more important than the principle that the rules of international humanitarian law should be fully applied in all circumstances. |
И мы, в свою очередь, хотим подчеркнуть, что среди этих основополагающих норм нет более важной, чем принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны быть в полной мере применимы во всех обстоятельствах. |
(c) Adopting its rules of procedure and setting forth rules for the administrative and substantive management of the Institute; |
с) утверждение внутреннего регламента и установление норм в области административного руководства и оперативного управления Институтом; |
Instructions from the Ministry of Justice furthermore recalled the rules to be observed in regard to custody, arrest and pre-trial detention and stated that any breach of those rules made the perpetrator liable to sanctions. |
Кроме того, в инструкциях Министерства юстиции напоминаются нормы, которые требуется соблюдать в области задержания, ареста и предварительного заключения, и уточняется, что всякое нарушение этих норм влечет за собой применение мер наказания к виновным лицам. |
In 1999 the Secretariat, in collaboration with the International Committee of the Red Cross, finalized principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers; these rules have been issued as a Secretary-General's bulletin. |
В 1999 году Секретариат в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста завершил разработку принципов и правил, касающихся соблюдения миротворцами норм международного гуманитарного права; эти правила были опубликованы в виде бюллетеня Генерального секретаря. |
What must certainly be excluded was the adoption of secondary rules which depended for their content on a judgement as to the content of particular primary rules. |
Однако из нее безусловно необходимо исключить принятие вторичных норм, содержание которых зависит от обсуждений по поводу содержания отдельных первичных норм. |
He emphasized the need for clear rules applicable in all situations to all actors and concluded that the benefits of respecting such rules should be self-evident to all responsible actors. |
Он подчеркнул необходимость разработки четких норм, применимых во всех ситуациях ко всем участникам, и заключил, что польза от соблюдения таких норм должна быть вполне очевидна для всех ответственных сторон. |
Justice means that a developing country on which we wish to impose environmental rules, even though its inhabitants have barely enough to eat, can be helped to put such rules in place. |
Справедливость в том, чтобы развивающимся странам, которым стараются навязать соблюдение экологических норм, в то время как их населению едва хватает средств для пропитания, помогали в обеспечении таких норм. |
He agreed with the Special Rapporteur's decision not to dwell on the problem of defining primary rules and hoped that the Commission would confine itself to the codification of secondary rules. |
Он согласен с решением Специального докладчика не останавливаться подробно на проблеме определения первичных норм и надеется, что Комиссия ограничится кодификацией вторичных норм. |
Yet the issue of distress could also arise in the framework of the secondary rules of State responsibility, despite the argument that the primary rules always covered such situations. |
Вопрос о бедствии может также возникать в рамках вторичных норм ответственности государств, несмотря на тот факт, что первичные нормы всегда охватывают такие ситуации. |
It was emphasized that the aim of international rules was to create a transparent, stable and predictable framework for FDI; and, it was noted, these rules should not interfere with a national government's sovereign right to pursue its development objectives. |
Было подчеркнуто, что целью международных норм является создание транспарентной, стабильной и предсказуемой рамочной основы для ПИИ; при этом было отмечено, что такие правила не должны вступать в коллизию с суверенным правом правительств стран прилагать усилия для достижения поставленных целей развития. |
Such cooperation could take the form of monetary and financial cooperation, as well as standardization of financial disclosure rules, accounting standards and enforcement rules. |
Такое сотрудничество может осуществляться в форме денежно-кредитного и финансового сотрудничества также играют путем унификации правил раскрытия финансовой информации, стандартов учета и правоприменительных норм. |
Similar rules appear in the codes of ethics of the other two medical professions, viz. dental surgeons and midwives, and in the professional rules for nurses. |
Аналогичные правила фигурируют в кодексе профессиональной этики двух других медицинских специальностей - хирургов-стоматологов и акушерок, а также в перечне профессиональных норм вспомогательного медицинского персонала. |
International rules exist; to disregard them is to infringe on the sovereignty of others and to ensure that no investment resources ever flow into a country which does not observe these rules. |
Существуют определенные международные нормы; их игнорирование представляет собой покушение на суверенитет других стран и гарантирует прекращение потока инвестиционных ресурсов в страну, не соблюдающую этих норм. |
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. |
В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
Armed with those views, the Commission, at its twenty-eighth session in May 1995, had decided that uniform rules should be prepared to cover the three areas in question, and had asked its third Working Group to prepare such rules. |
На основе этого Комиссия на своей двадцать восьмой сессии в мае 1995 года приняла решение о подготовке единообразных норм, охватывающих три рассматриваемые области, и попросила свою третью Рабочую группу разработать такие нормы. |
Generally, the most relevant rules supporting these principles can be found in Articles 48 to 60 of Additional Protocol I. These include a number of rules that identify specific precautions to be taken with respect to planning and executing an attack. |
В целом наиболее значимые правила, подкрепляющие эти принципы можно найти в статьях 48 - 60 Дополнительного протокола I. Они включают ряд норм, которые идентифицируют специфические предосторожности, подлежащие принятию в отношении планирования и осуществления нападения. |
The Government has not proposed a fixed set of ethical rules for judges, but assumes that such rules will be developed through decisions made by the disciplinary body over a period of time. |
Правительство не предлагает какой-либо четкий свод этических норм, регламентирующих деятельность судей, а предполагает, что такие нормы будут разработаны на основе решений, вынесенных дисциплинарным органом в течение определенного периода времени. |
The problem is generally more one of giving effect to established rules and mechanisms than that the rules and mechanisms themselves do not exist. |
В целом же, суть проблемы заключается, в принципе, не в отсутствии адекватных норм и механизмов, а в необходимости осуществления мероприятий по их практическому применению. |
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. |
Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |