Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. |
Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
He pointed out that by definition, the rules in the draft articles were of a general character applicable to all primary rules or at least to certain general categories of primary rules. |
отметил, что по определению нормы проекта статей носят общий характер и применяются ко всем первичным нормам или по крайней мере к некоторым общим категориям первичных норм. |
In practice, the police have had an eye to the Danish rules, so the proposal to introduce discovery rules corresponding to the rules of the Danish Administration of Justice Act involves no major change of substance. |
На практике полиция руководствуется действующими в Дании нормами, в связи с чем предложение о принятии норм, касающихся раскрытия, в соответствии с нормами Закона Дании об отправлении правосудия не приведет к крупным изменениям по существу. |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. |
Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
For Tokelauans, this means a move away from following a particular set of rules and practices within their cultural setting, to following a set of rules and practices recognizable as consistent with life in the international community, and the rules and practices of other States. |
Для жителей Токелау это означает отход от конкретных норм и практики в их культурном контексте и следование правилам и практике, которые признаны совместимыми с жизнью в международном сообществе, а также правилам и практике других государств. |
The Special Rapporteur agreed that the distinction between primary and secondary rules should not be abandoned, although the application of many secondary rules would be affected by primary rules, and this needed to be made clear as appropriate, especially in the commentary. |
Специальный докладчик согласился с тем, что от проведения различия между первичными и вторичными нормами не следует отказываться, хотя применение многих вторичных норм будет подвергаться влиянию первичных норм, что следует четко указать, особенно в комментарии. |
If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. |
Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении. |
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. |
Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других. |
The previous chapter addressed "conflict of laws", that is, the set of rules to determine, in cases where two or more legal systems have substantive rules that might apply to a particular transaction, which substantive rules will in fact apply. |
Предыдущая глава была посвящена международному частному праву, а именно, рассмотрению свода норм, которые в случае применимости к конкретной сделке материальных норм двух или более правовых систем, определяют то материальное право, которое действительно применяется к этой сделке. |
The rules of the organization are likely to build a body of special rules affecting to a certain extent the application of the rules on international responsibility in the relations between an international organization and its members. |
По всей видимости, правила организации должны основываться на комплексе специальных норм, затрагивающих в определенной степени применение норм о международной ответственности в отношениях между международной организацией и ее членами. |
At the beginning of an arbitral procedure, the tribunal and the parties frequently agreed to invoke those Rules either as applicable rules or as guidelines. |
На начальном этапе процедуры арбитражного разбирательства суд и стороны зачастую соглашаются ссылаться на эти Правила, рассматривая их в качестве применимых норм либо в качестве руководящих принципов. |
It endorsed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules currently under way and additionally favoured the elaboration of transparency rules that were universally applicable on the basis of treaties concluded by the investor State. |
Она поддерживает работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также выступает за разработку норм в области транспарентности, которые широко применялись бы на основе договоров, заключенных государствами, выступающими в роли инвесторов. |
It was suggested to review the remarks bearing in mind existing rules on the closure by the arbitral tribunal of hearings (e.g., art. 29 of the UNCITRAL Arbitration Rules). |
Было предложено пересмотреть указанные замечания с учетом существующих норм, регулирующих завершение арбитражным судом слушаний по делу (например, статьи 29 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
Federal Rules of Criminal Procedure: body of procedural rules which govern all criminal proceedings in U.S. District Courts and where specified before U.S. magistrates |
Федеральный уголовно-процессуальный кодекс: свод процессуальных норм, которые регулируют все уголовные дела, рассматриваемые в окружных судах США и в определенных случаях магистратами |
While the Model Rules adhered to the traditional conciliation mechanism, their major contribution was to organize existing rules so as to facilitate recourse thereto in whole or in part by the parties, with the possibility of amending them. |
В то время как согласительный регламент придерживается механизма традиционного примирения, его основным вкладом является систематизация существующих норм, с тем чтобы облегчить использование их в целом или частично сторонами при возможности внести в них поправки. |
It was pointed out that the questionnaire focused specifically on the nature and scope of the implementation of the Rules undertaken principally through legislative action, administrative rules or regulatory measures. |
Было указано, что вопросник нацелен конкретно на установление характера и масштабов мер по выполнению Правил, принятых, главным образом, в рамках законодательства, административных норм или регулирования. |
Another view was that, since the purpose of UNCITRAL was to harmonize and unify the rules of international trade law, it was important to seek agreement on substantive principles of liability for inclusion in the Uniform Rules. |
Другая точка зрения заключалась в том, что, поскольку цель ЮНСИТРАЛ заключается в согласовании и унификации норм права международной торговли, важно попытаться договориться об основных принципах ответственности для включения в единообразные правила. |
Rules of diplomatic protection were closely related to the basic principles and structure of inter-State relationships, helping to divide competences among States and to ensure respect for international law, without prejudice to other relevant rules such as those governing human rights or investment protection. |
Нормы о дипломатической защите тесно связаны с основными принципами и структурой межгосударственных отношений и помогают разделять сферы компетенции между государствами и обеспечивать уважение международного права без ущерба для других соответствующих норм, например норм в отношении прав человека или защиты инвестиций. |
The ICC Statute and Rules are the only international source of procedural rules that have been developed regarding victims' compensation and participation, although they have yet to be applied in practice. |
Статут и Правила МУС являются единственным международным источником процессуальных норм, которые были разработаны в отношении компенсации потерпевшим и их участия в разбирательстве, хотя на практике они еще не применялись. |
7.7 The complainant argues that article 45 of the implementing legislation of the Charter for Peace and National Reconciliation has the direct effect of depriving plaintiffs of any useful remedy, even in the event of serious violations of fundamental rules such as the prohibition of torture. |
7.7 Заявитель утверждает, что статья 45 Постановления о применении Хартии мира и национального примирения непосредственно лишает истцов любого эффективного средства правовой защиты, даже в случае серьезных нарушений основным норм, таких как запрещение пыток. |
That position was, however, primarily dictated by the consideration that simply transposing the rules governing competence to formulate a reservation to competence to withdraw it was impossible. |
Однако эта позиция была продиктована главным образом тем соображением, что простой перенос норм, регулирующих полномочия формулировать оговорку, на полномочия их снимать невозможен. |
A reason frequently put forward by States in support of their formulation of a reservation relates to their desire to preserve the integrity of specific rules of their internal law. |
Один из мотивов, на который нередко ссылаются государства в порядке обоснования формулируемой оговорки, связан с их стремлением сохранить целостность конкретных норм своего внутреннего права. |
At its current session, the Commission noted the progress that had been made in respect of the Working Group's continued deliberations on the draft procedural rules on dispute resolution for cross-border electronic transactions. |
На нынешней сессии Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой в продолжающемся обсуждении проекта процессуальных норм, касающихся урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным сделкам. |
The Lithuanian Criminal and Administrative Offences Codes and the Statute on Military Discipline impose respectively the criminal, administrative or disciplinary penalties for a breach of the rules of international humanitarian law. |
В кодексах об уголовных и административных правонарушениях Литвы, Воинском дисциплинарном уставе устанавливается соответственно уголовная, административная или дисциплинарная ответственность за нарушения норм международного гуманитарного права. |