| The challenges of globalization would be posed in terms of market openings, the absorption of newcomers, growing protectionism and the application of trade rules. | Вызовы глобализации будут рассматриваться под углом зрения открытия рынков, ассимиляции ими новых субъектов, роста протекционизма и применения торговых норм. |
| Why is the implementation and enforcement of environmental law rules different? | Чем отличается осуществление и обеспечение выполнения экологических норм права? |
| But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. | Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
| In this overall context, the challenges faced by developing countries with regard to the adoption and implementation of regional competition rules need to be discussed by the international community. | В этом общем контексте задачи, стоящие перед развивающимися странами в процессе принятия и внедрения региональных конкурентных норм, должны обсуждаться международным сообществом. |
| The Doha Round should bring about improvements in multilateral rules that address and remove existing asymmetries and enhance the fairness and equity of the multilateral trading system. | Дохинский раунд должен завершиться доработкой многосторонних норм с целью выправления и устранения существующих асимметрий и повышения справедливости и равноправности многосторонней торговой системы. |
| Members of the board of directors must safeguard the proper application of accounting rules and principles for giving a true and fair view of the company. | Члены совета директоров должны гарантировать надлежащее применение бухгалтерских норм и принципов для создания полной и объективной картины положения дел в компании. |
| As a result, the current international system of investment rules is highly atomized, complex, multi-layered, multi-faceted, only slightly transparent, and rapidly evolving. | В результате этого нынешняя международная система норм в области инвестиций крайне раздроблена, сложна, имеет многоярусную архитектуру, многогранна, прозрачна лишь в незначительной степени и к тому же быстро эволюционирует. |
| However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. | Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. |
| Addressing increasingly prevalent non-tariff barriers hampering developing country exports and strengthening rules in such areas as anti-dumping, subsidies and trade facilitation were also necessary. | Необходимо также заняться вопросами о нетарифных барьерах, получающих все более широкое распространение и ограничивающих экспорт развивающихся стран, и об укреплении норм в таких областях, как антидемпинг, субсидии и упрощение процедур торговли. |
| On the basis of the report, experts will discuss how best to assist developing countries in formulating national competition legislation and regional competition rules. | На основе доклада эксперты обсудят вопрос о наиболее эффективных способах содействия развивающимся странам в разработке национального законодательства и региональных норм в области конкуренции. |
| (a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; | а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции; |
| (b) Lack of adequate financial and human resources for the enforcement of regional competition rules in most developing countries; | Ь) отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции в большинстве развивающихся стран; |
| As a result of UNCTAD's assistance, WAEMU member States were apprised of the need for coordination and cooperation in the enforcement of the community competition rules. | Благодаря помощи ЮНКТАД государства - члены ЗАЭВС получили представление о необходимости координации и сотрудничества в обеспечении соблюдения норм о конкуренции ЗАЭВС. |
| In the application of these principles and rules, the specific, factual or legal circumstances pertaining to the international organization concerned should be taken into account, where appropriate. | В процессе применения этих принципов и норм следует при необходимости учитывать конкретные фактические или юридические обстоятельства, относящиеся к международной организации. |
| The present article is not intended to affect the applicability of the principles and rules set forth in the preceding articles to the international responsibility of the United Nations. | З) В настоящей статье не затрагивается применимость изложенных в предшествующих статьях принципов и норм к международной ответственности Организации Объединенных Наций. |
| He doubted the need for any universal rules on shared oil and gas resources, or for draft articles on the subject. | Он выражает сомнение в необходимости разработки универсальных норм в отношении общих запасов нефти и газа или проектов статей по этому вопросу. |
| Many of the international legal rules on the responsibility of States were applicable to the responsibility of international organizations. | Многие из международно-правовых норм об ответственности государств применимы и к вопросам ответственности международных организаций. |
| On the topic "Expulsion of aliens", a clear list of the applicable legal rules could ensure respect for human rights. | Касаясь темы высылки иностранцев, оратор отмечает, что наличие четкого перечня применимых правовых норм могло бы обеспечить соблюдение прав человека. |
| It would therefore be useful to compile a summary of the relevant treaties, rules of customary international law and decisions of the International Court of Justice. | Поэтому было бы целесообразно подготовить обзор соответствующих договоров, норм обычного международного права и решений Международного Суда. |
| Providing a separate regime of procedural rules for extradition would expedite the extradition process and ultimately benefit both the alleged offender and the requesting State. | Обеспечение отдельного режима процессуальных норм для выдачи ускорит процесс выдачи и в конечном итоге пойдет на пользу как предполагаемому правонарушителю, так и запрашивающему государству. |
| One of those remaining issues is the question of the existence of special rules which may take into account the peculiar features of certain organizations. | Одним из таких оставшихся вопросов является вопрос о существовании особых норм, в которых могли бы учитываться специфические свойства отдельных организаций. |
| Yukon: As there have been no relevant cases in Yukon, there are no special procedural rules designed specifically for the enforcement of this Convention. | Юкон: Поскольку на Юконе не было соответствующих случаев, то отдельных процессуальных норм, предназначенных специально для введения в действие данной Конвенции, нет. |
| The draft Convention will provide much-needed harmonization, which will reduce transaction costs and increase predictability by clarifying the rules that will apply if a problem arises. | Проект конвенции будет содействовать столь необходимому согласованию и позволит сократить операционные издержки и повысить степень предсказуемости за счет разъяснения норм, которые будут применяться в случае возникновения проблем. |
| To respect the rules on fair trial as diligently as possible (Switzerland); | обеспечить как можно более строгое соблюдение норм справедливого судебного разбирательства (Швейцария); |
| Their decisions have improved compliance with the rules governing this sphere, supervision of operators' activities and protection of users' rights. | Принятые ими решения содействовали соблюдению норм, регулирующих деятельность в этой области, контролю за работой соответствующих компаний и защите права пользователей. |