The challenges of globalization would be posed in terms of market openings, the absorption of newcomers, growing protectionism and the application of trade rules. |
Вызовы глобализации будут рассматриваться под углом зрения открытия рынков, ассимиляции ими новых субъектов, роста протекционизма и применения торговых норм. |
Why is the implementation and enforcement of environmental law rules different? |
Чем отличается осуществление и обеспечение выполнения экологических норм права? |
But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. |
Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
In this overall context, the challenges faced by developing countries with regard to the adoption and implementation of regional competition rules need to be discussed by the international community. |
В этом общем контексте задачи, стоящие перед развивающимися странами в процессе принятия и внедрения региональных конкурентных норм, должны обсуждаться международным сообществом. |
The Doha Round should bring about improvements in multilateral rules that address and remove existing asymmetries and enhance the fairness and equity of the multilateral trading system. |
Дохинский раунд должен завершиться доработкой многосторонних норм с целью выправления и устранения существующих асимметрий и повышения справедливости и равноправности многосторонней торговой системы. |
Members of the board of directors must safeguard the proper application of accounting rules and principles for giving a true and fair view of the company. |
Члены совета директоров должны гарантировать надлежащее применение бухгалтерских норм и принципов для создания полной и объективной картины положения дел в компании. |
As a result, the current international system of investment rules is highly atomized, complex, multi-layered, multi-faceted, only slightly transparent, and rapidly evolving. |
В результате этого нынешняя международная система норм в области инвестиций крайне раздроблена, сложна, имеет многоярусную архитектуру, многогранна, прозрачна лишь в незначительной степени и к тому же быстро эволюционирует. |
However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. |
Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. |
Addressing increasingly prevalent non-tariff barriers hampering developing country exports and strengthening rules in such areas as anti-dumping, subsidies and trade facilitation were also necessary. |
Необходимо также заняться вопросами о нетарифных барьерах, получающих все более широкое распространение и ограничивающих экспорт развивающихся стран, и об укреплении норм в таких областях, как антидемпинг, субсидии и упрощение процедур торговли. |
On the basis of the report, experts will discuss how best to assist developing countries in formulating national competition legislation and regional competition rules. |
На основе доклада эксперты обсудят вопрос о наиболее эффективных способах содействия развивающимся странам в разработке национального законодательства и региональных норм в области конкуренции. |
(a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; |
а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции; |
(b) Lack of adequate financial and human resources for the enforcement of regional competition rules in most developing countries; |
Ь) отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции в большинстве развивающихся стран; |
As a result of UNCTAD's assistance, WAEMU member States were apprised of the need for coordination and cooperation in the enforcement of the community competition rules. |
Благодаря помощи ЮНКТАД государства - члены ЗАЭВС получили представление о необходимости координации и сотрудничества в обеспечении соблюдения норм о конкуренции ЗАЭВС. |
In the application of these principles and rules, the specific, factual or legal circumstances pertaining to the international organization concerned should be taken into account, where appropriate. |
В процессе применения этих принципов и норм следует при необходимости учитывать конкретные фактические или юридические обстоятельства, относящиеся к международной организации. |
The present article is not intended to affect the applicability of the principles and rules set forth in the preceding articles to the international responsibility of the United Nations. |
З) В настоящей статье не затрагивается применимость изложенных в предшествующих статьях принципов и норм к международной ответственности Организации Объединенных Наций. |
He doubted the need for any universal rules on shared oil and gas resources, or for draft articles on the subject. |
Он выражает сомнение в необходимости разработки универсальных норм в отношении общих запасов нефти и газа или проектов статей по этому вопросу. |
Many of the international legal rules on the responsibility of States were applicable to the responsibility of international organizations. |
Многие из международно-правовых норм об ответственности государств применимы и к вопросам ответственности международных организаций. |
On the topic "Expulsion of aliens", a clear list of the applicable legal rules could ensure respect for human rights. |
Касаясь темы высылки иностранцев, оратор отмечает, что наличие четкого перечня применимых правовых норм могло бы обеспечить соблюдение прав человека. |
It would therefore be useful to compile a summary of the relevant treaties, rules of customary international law and decisions of the International Court of Justice. |
Поэтому было бы целесообразно подготовить обзор соответствующих договоров, норм обычного международного права и решений Международного Суда. |
Providing a separate regime of procedural rules for extradition would expedite the extradition process and ultimately benefit both the alleged offender and the requesting State. |
Обеспечение отдельного режима процессуальных норм для выдачи ускорит процесс выдачи и в конечном итоге пойдет на пользу как предполагаемому правонарушителю, так и запрашивающему государству. |
One of those remaining issues is the question of the existence of special rules which may take into account the peculiar features of certain organizations. |
Одним из таких оставшихся вопросов является вопрос о существовании особых норм, в которых могли бы учитываться специфические свойства отдельных организаций. |
Yukon: As there have been no relevant cases in Yukon, there are no special procedural rules designed specifically for the enforcement of this Convention. |
Юкон: Поскольку на Юконе не было соответствующих случаев, то отдельных процессуальных норм, предназначенных специально для введения в действие данной Конвенции, нет. |
The draft Convention will provide much-needed harmonization, which will reduce transaction costs and increase predictability by clarifying the rules that will apply if a problem arises. |
Проект конвенции будет содействовать столь необходимому согласованию и позволит сократить операционные издержки и повысить степень предсказуемости за счет разъяснения норм, которые будут применяться в случае возникновения проблем. |
To respect the rules on fair trial as diligently as possible (Switzerland); |
обеспечить как можно более строгое соблюдение норм справедливого судебного разбирательства (Швейцария); |
Their decisions have improved compliance with the rules governing this sphere, supervision of operators' activities and protection of users' rights. |
Принятые ими решения содействовали соблюдению норм, регулирующих деятельность в этой области, контролю за работой соответствующих компаний и защите права пользователей. |