Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Forty-eight per cent of Respondent States gave positive responses to the applicability of rules of environmental protection to the use of munitions or submunitions that may result in ERW. Сорок восемь процентов государств-респондентов дали утвердительные ответы в том, что касается применимости норм о защите природной среды к применению боеприпасов или суббоеприпасов, которые могут приводить к ВПВ.
One State referred to the placement of legal advisers in regiments and battalions to ensure that IHL principles and rules are taught thoroughly in peacetime, and implemented appropriately in armed conflict. Одно государство сослалось на дислокацию юридических советников в полках и батальонах с целью обеспечить тщательное преподавание принципов и норм МГП в мирное время и их надлежащее осуществление в вооруженном конфликте.
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами.
Indeed its development has often been driven precisely by the types of inconsistencies in interpretation or application of general rules that are identified in the report. Более того, его развитие зачастую как раз и продиктовано того рода нестыковками в толковании или применении общих норм, какие идентифицированы в докладе.
If differences persist in the understanding and application even of legally binding rules it is even less likely that "best practices" will be implemented in a clear and consistent manner with the desired effects on the ground. Ведь если сохраняются расхождения в понимании и применении даже юридически обязывающих норм, то еще меньше вероятность того, что будет четко и совместимым образом с желательными последствиями на местности осуществляться "наилучшая практика".
Appropriate integration of the key IHL principles and rules in education and especially training of the military personnel is a significant prerequisite to ensure professional and responsible use of munitions that may become ERW and to prevent humanitarian risks. В качестве важной предпосылки с целью обеспечить профессиональное и ответственное применение боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, и предотвратить гуманитарные риски выступает надлежащая интеграция ключевых принципов и норм МГП в образование и особенно в подготовку военного персонала.
In addition to the prohibitions and restrictions applicable during an armed conflict, the CCW also requires specific action that must be taken in times of peace to help ensure respect for its rules. Вдобавок к запрещениям и ограничениям, применимым в ходе вооруженного конфликта, КНО также требует конкретных действий, которые надо принимать в мирное время, чтобы обеспечить соблюдение ее норм.
This would include translating the CCW into the national language(s), including the CCW rules in military manuals and the training of military personnel. Это могло бы включать перевод КНО на национальный язык(и), внесение норм КНО в военные наставления и подготовку военного персонала.
The adoption in 2005 by Cameroon of a Code of Criminal Procedure formed part of the country's ongoing efforts to apply international rules on the protection and promotion of human rights. Принятие в 2005 году Камеруном Уголовно-процессуального кодекса является частью предпринимаемых страной усилий по применению международных норм в области защиты и поощрения прав человека.
It would be desirable to develop specific international regimes for certain categories of hazardous activities, but not at the price of forgoing the adoption of general rules applicable to all cases. Было бы желательно разработать конкретные международные режимы для некоторых категорий опасной деятельности, но не ценой отказа от принятия общих норм, применимых во всех случаях.
Ms. Pino Rivero (Cuba) said the draft articles on diplomatic protection were a significant contribution to the codification and progressive development of international law, combining a number of scattered customary rules and developing others which were not yet being uniformly applied. Г-жа Пино Риверо (Куба) говорит, что проекты статей о дипломатической защите являются значительным вкладом в кодификацию и прогрессивное развитие международного права, сводя воедино ряд разрозненных обычных норм и развивая другие, которые все еще не применяются единообразно.
The obligation of States to cooperate in order to bring to an end breaches of those rules was thus embodied in various texts, which were often universal and binding. Следовательно, обязанность государств сотрудничать с целью прекращения нарушений данных норм закреплена в текстах различных документов, зачастую являющихся универсальными по своему охвату и обязательными по своей юридической силе.
Since there was no reason, in dealing with the present topic, for diverging from the rules applicable to States, it was appropriate to make use of the corresponding articles adopted in 2001 on State responsibility for internationally wrongful acts. Работая над данной темой, нет никаких причин отходить от норм, применимых к государствам, а поэтому следует использовать принятые в 2001 году соответствующие статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
The formulation of the rules could involve greater or lesser specificity and generality and their validity or priority might date back to earlier or later moments in time. Формулирование норм может предполагать большую или меньшую степень конкретности и обобщенности, и их действительность или приоритетность может относиться к более ранним или более поздним моментам времени.
Mr. Alday (Mexico) said that the reports on reservations to treaties prepared by the Special Rapporteur gave a clear and objective picture of the problems surrounding application of the existing treaty and customary rules on the subject. Г-н Алдай (Мексика) говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права.
Unless derogation from treaty obligations was dealt with independently of the question of the lawfulness of the use of force, different sets of rules and different legal consequences would result. Если отступление от договорных обязательств не рассматривать отдельно от вопроса о законности применения силы, это приведет к применению различных норм и разным правовым последствиям.
In the light of recent violations of international humanitarian law, resulting from unilateralist and imperialistic attitudes, the international community was called on to promote strict observance of the rules governing the protection of civilians in armed conflict. В свете недавних нарушений международного гуманитарного права, явившихся результатом односторонних и империалистических действий, международное сообщество было призвано содействовать строгому соблюдению норм, регламентирующих защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте.
The analysis of the topic "Protection of personal data in transborder flow of information" showed the high level of interest of the increasingly globalized world in codification and progressive development of the international rules in that area. Анализ темы "Защита личных данных при трансграничном перемещении информации" показывает высокую степень заинтересованности все более глобализированного мира в кодификации и прогрессивном развитии международных норм в этой области.
Furthermore, all participating States are committed to educating their military personnel in international humanitarian law and rules governing armed conflict, and to ensuring transparency and public access to information related to the armed forces. Кроме того, все государства-участники обязаны заниматься обучением своего военного персонала вопросам, касающимся международного гуманитарного права и норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов, а также обеспечивать транспарентность и доступ общественности к информации, связанной с вооруженными силами.
Concern was also raised that the application of such guidelines, principles or conclusions, in particular the treatment of inter-temporality, might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention. Была также выражена озабоченность по поводу того, что применение таких директив, принципов или выводов, в частности режима интертемпоральности, может привести к частичной модификации норм, закрепленных в Венской конвенции.
Such an approach would be more complicated and more time-consuming since it would require consideration of the relevant rules provided by other fields of international law governing the treatment of specific categories of aliens. Такой подход был бы более сложным и потребовал бы больше времени, поскольку он обусловливает необходимость рассмотрения соответствующих норм в других областях международного права, регулирующих обращение с конкретными категориями иностранцев.
International and regional organizations have also contributed to the development of more specific rules relating to the expulsion of aliens by means of treaty law and international jurisprudence. Международные и региональные организации также содействовали разработке более конкретных норм, касающихся высылки иностранцев, посредством развития права международных договоров и международной судебной практики.
The majority of rules contained in human rights treaties would apply to illegal aliens as human beings irrespective of the illegal nature of their presence in the territory of the State. Большинство норм, содержащихся в договорах о правах человека, применяются к нелегальным иностранцам как к человеческим личностям независимо от нелегального характера их присутствия на территории данного государства.
Given the nature of unilateral acts, to formulate rules of interpretation for them similar to those already existing for treaties proves practically impossible. В сфере односторонних актов разработка приемлемых норм в отношении толкования, которые бы соответствовали договорной сфере, является практически невозможной, что объясняется характером этих актов.
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает.