His delegation favoured a non-discriminatory application of that organization's rules, including those relating to the accession of new States. |
Его делегация выступает за недискриминационное применение правил и норм ВТО, в том числе в отношении условий присоединения новых государств. |
This article is perhaps the most thorough study of the rules that apply to the acceptance of reservations. |
Эта статья, по всей видимости, представляет собой наиболее углубленное исследование норм, применимых к принятию оговорок. |
However, there was no reason why the rules of diplomatic protection should not be applied to that case by analogy. |
Тем не менее нельзя исключать возможность применения по аналогии норм о дипломатической защите и в этом случае. |
However, draft article 21 introduced another exception allowing for the application of "special rules of international law". |
Вместе с тем в проекте статьи 21 вводится еще одно исключение, позволяющее применение «специальных норм международного права». |
Hence the draft guideline specifically provided that the violation of internal rules regarding the withdrawal of reservations had no consequences. |
Именно поэтому в данном проекте руководящих положений предусматривается отсутствие последствий нарушения внутренних норм, касающихся снятия оговорок. |
The necessity of defining the liability rules applicable for the actors involved, especially States, was underscored. |
Была подчеркнута необходимость определения связанных с ответственностью норм, применимых по отношению ко всем соответствующим участникам, особенно государствам. |
The International Court in Barcelona Traction made it clear that there are no rules of international law on the incorporation of companies. |
При рассмотрении дела «Барселона трэкшн» Международный Суд четко указал, что в международном праве не существует норм, касающихся инкорпорации компаний. |
Lastly, the Commission should not confine itself to developing rules for international organizations analogous to those applicable to States. |
И наконец, КМП в работе над темой о международных организациях не следует ограничиваться выработкой норм, аналогичных тем, которые применимы к государствам. |
His delegation shared the view that the aim should be to codify secondary rules in the area of diplomatic protection. |
Его делегация разделяет мнение о том, что необходимо преследовать цель кодификации вторичных норм в области дипломатической защиты. |
One of them might be a call for a change of the rules governing diplomatic protection with the aim of meeting the demands of investors. |
Один из них может заключаться в изменении норм, регулирующих дипломатическую защиту, в целях удовлетворения требований инвесторов. |
Weaknesses in the Court's reasoning on this matter will be considered below when rules allowing the diplomatic protection of shareholders are considered. |
Слабость аргументации Суда в этом деле будет рассмотрена ниже при анализе норм, предусматривающих дипломатическую защиту держателей акций. |
The rules concerning promotion and rest periods apply to all persons deemed to be workers, whether in public or private employment. |
Что касается норм, регламентирующих повышение по службе и предоставление дней отдыха и отпусков, то они одинаково применяются ко всем лицам, относимым к категории трудящихся, будь то государственные служащие или работники частных предприятий. |
The principles represent an extension of the classical rules of State responsibility in which responsibility must always be based on a wrongful act. |
Принципы являются развитием классических норм об ответственности государств, согласно которым ответственность всегда должна основываться на противоправном деянии. |
Current legislation contains a set of rules for the protection of maternity. |
В действующем законодательстве содержится свод норм об охране материнства. |
The overall picture of children's working environment is that the rules are observed in practise in Danish enterprises. |
Общая картина условий, созданных для детей, работающих на датских предприятиях, свидетельствует о соблюдении установленных норм. |
Social Inclusion programmes include a requirement for minors to meet the compulsory education rules, with subsequent training. |
Программы социальной интеграции предусматривают требование относительно выполнения несовершеннолетними норм, касающихся обязательного образования, с последующей профессиональной подготовкой. |
The importance of procedural rules in increasing the efficiency and effectiveness of preliminary investigations was also emphasized. |
Кроме того, была подчеркнута важность процедурных норм, повышающих действенность и эффективность предварительного следствия. |
Legislation is regularly reviewed in order to guarantee the right of all Tunisians to health and to ensure respect for rules of medical ethics. |
Законодательство регулярно пересматривается с тем, чтобы гарантировать право всех тунисцев на здоровье и обеспечивать соблюдение норм медицинской этики. |
Mr. Khan said the draft articles on diplomatic protection were a sound compilation of the rules of customary international law on the subject. |
Г-н Хан говорит, что проекты статей о дипломатической защите являются разумной компиляцией норм международного обычного права в этой области. |
The road to understanding and the acceptance of democratic rules will make an essential difference in overcoming problems of the past. |
Дорога к пониманию и принятию демократических норм совершит ключевой поворот в процессе преодоления проблем прошлого. |
In 2000, a meeting will be held on the national implementation of rules for the protection of cultural property during armed conflict. |
В 2000 году совещание будет посвящено соблюдению на национальном уровне норм, касающихся защиты культурных ценностей в случае вооруженного конфликта. |
The key role of effective institutions was repeatedly emphasized, as was the importance of implementing agreed rules and policies. |
Было неоднократно подчеркнуто, что главная роль эффективных учреждений заключается в осуществлении согласованных норм и политики. |
An effective legal framework results in lower transaction costs by establishing unambiguous rules on property rights and providing mechanisms for contract enforcement and dispute settlement. |
Эффективная правовая база позволяет снизить операционные расходы благодаря введению четких норм в отношении имущественных прав и предоставлению механизмов для обеспечения соблюдения контрактов и урегулирования споров. |
These would be matters that may require conventional rules to fill the investigation gap. |
Эти вопросы могут потребовать наличия договорных норм для заполнения пробелов в расследованиях. |
The deletion of some draft articles concerning primary rules of international law also represented an improvement. |
Исключение некоторых проектов статей, касающихся первичных норм международного права, также представляет собой шаг вперед. |