| Once the needs assessment is completed, the first draft of interim rules could be produced. | Как только будет завершена оценка потребностей, можно будет подготовить первый проект временных норм. |
| Many questions of relevance to the development dimension of investment rules remain to be explored. | Предстоит еще изучить множество вопросов, связанных с влиянием инвестиционных норм на экономическое развитие. |
| All parties must review the conduct of their military operations to ensure strict compliance with the rules of international humanitarian law. | Все стороны должны проанализировать то, как они проводят свои военные операции, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| That was in line with generally applicable conflict-of-laws rules. | Это соответствует нормам, обычно применимым к коллизии правовых норм. |
| There are no clear or defined rules on admission to the World Trade Organization, no terms or provisions. | Нет четких или определенных норм принятия во Всемирную торговую организацию, нет условий или положений. |
| For the incorporation into Bolivian legislation of the new international rules, the assistance of terrorism experts will be required. | Для учета новых международных норм в законодательстве Боливии требуется помощь экспертов в области терроризма. |
| Law-enforcement officers may be held criminally liable for breaches of these rules under the criminal laws of the Republic of Uzbekistan. | В случае нарушения данных норм сотрудники правоохранительных органов могут быть привлечены к ответственности в соответствии с уголовным законодательством Республики Узбекистан. |
| This set of rules must be observed by all members of the national banking system. | Данный перечень норм обязателен для исполнения всеми участниками национальной банковской системы. |
| An expert noted that compliance with WTO rules was an important aspect of a coherent national trade policy framework. | Один из экспертов отметил, что соблюдение норм ВТО является важным аспектом последовательного осуществления национальной торговой политики. |
| However, developing countries were allowed some exemptions from the rules in the Agriculture Agreement. | Однако в Соглашении по сельскому хозяйству для развивающихся стран предусмотрены некоторые исключения из этих норм. |
| The matter was thus to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. | Таким образом, это дело следовало решать в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права. |
| It is difficult to extract firm conclusions on the rules governing hate speech from the cases. | На основе опыта рассмотрения дел трудно сделать определенные выводы в отношении норм, регулирующих вопросы, касающиеся высказываний, ведущих к разжиганию ненависти. |
| Reviews compliance with the institution's rules on prevention. | контроль за исполнением норм и правил, направленных на предотвращение отмывания денежных средств; |
| It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. | Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
| Such arrangements could also serve to improve rules, regulations and norms and standards in the monetary, financial and trade fields. | Такие механизмы могли бы также содействовать улучшению правил, регламентов, норм и стандартов в валютной, финансовой и торговой областях. |
| One of its core rules is that indiscriminate attacks are strictly prohibited. | Одна из его главных норм - категорический запрет неизбирательных нападений. |
| International humanitarian law also contains many rules that protect the right to food for populations caught in armed conflict. | Международное гуманитарное право также содержит множество норм, защищающих право на питание применительно к населению, затрагиваемому вооруженным конфликтом. |
| The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
| Programmes are approved by the Ministry of Science, Education and Sports based on rules regulating adult education. | Программы одобряются Министерством науки, образования и спорта исходя из норм, регулирующих образование для взрослых. |
| He emphasized the comprehensive set of standards, measures and rules offered by the Convention, which made it a landmark instrument. | Он подчеркнул всеобъемлющий характер свода стандартов, мер и норм, установленных Конвенцией, что превращает ее в знаменательный документ. |
| Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. | Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
| The Italian military doctrine is based on the compliance with the rules of international law and of the alliances Italy is a member of. | Итальянская военная доктрина основана на соблюдении норм международного права и альянсов, членом которых является Италия. |
| As the report rightly points out, violation of some of these rules may constitute war crimes and be the subject of criminal proceedings. | Как верно отмечает доклад, нарушение некоторых из этих норм может составлять военные преступления и подлежать уголовному разбирательству. |
| Recommendation 2 proposes confirmation by the GGE of the legally binding nature of the rules of IHL which have been identified. | Рекомендация 2 предлагает, чтобы ГПЭ произвела подтверждение юридически обязывающего характера норм МГП, которые были идентифицированы. |
| It does not take for granted that the faithful implementation of general rules and principles is adequate. | Тут не принимается как данность, что достаточно добросовестного осуществления общих норм и принципов. |