Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
However, the act of the organization would then be lawful on the basis of the applicable rules of international law and would not need to be justified by a circumstance precluding wrongfulness. Однако тогда бы акт организации был правомерным на основании применимых норм международного права и не нуждался бы в оправдании с помощью обстоятельства, исключающего противоправность.
As stated in that report, the right to expel must be exercised with respect for the rules of international law that limit it. Как уже указывалось в докладе, право высылки должно осуществляться при соблюдении норм международного права, которые устанавливают ограничения в вопросах высылки.
Another view was that the legal consequences of such silence should be assessed in the light of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention; consequently, the general rules for entering into an agreement were sufficient to resolve the issue. Согласно другой точке зрения, правовые последствия такого молчания должны оцениваться с учетом пункта З(а) статьи 31 Венской конвенции, и, следовательно, для решения этой проблемы достаточно общих норм, регулирующих установление согласия.
It was observed that a better approach would be to avoid substantive rules on the determination of the arbitral tribunal's competence, which could be understood in a variety of manners under different legal systems. Было отмечено, что более приемлемый подход мог бы заключаться в том, чтобы избегать включения таких материально-правовых норм относительно определения компетенции третейского суда, которые могут пониматься по-разному в различных правовых системах.
Notable is the provision in article 218 of UNCLOS providing for port States to take action in respect of any discharge from a vessel outside areas of national jurisdiction in violation of international rules and standards. Следует отметить положение в статье 218 ЮНКЛОС, предусматривающее принятие государствами порта мер в отношении любого сброса с судна за пределами районов национальной юрисдикции в нарушение международных норм и стандартов.
a) visits, it refers to rules described in Article 217, а) посещений (с учетом норм, закрепленных в статье 217),
In this regard, the rules of due process cannot be violated, nor can measures be imposed that violate a person's basic rights and fundamental freedoms or involve inhuman or degrading treatment. В этой связи не допускается нарушение процессуальных норм, равно как и производство действий, которые затрагивают существо основных прав и свобод личности или влекут за собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
Recommendation 3: The GGE should consider the development of a set of non-legally binding Guidelines on 'best practice' application of relevant rules of International Humanitarian Law to the problem of ERW... Рекомендация З: ГПЭ следует подумать о разработке комплекса юридически не обязывающих руководящих принципов о "наилучшей практике" применения соответствующих норм международного гуманитарного права к проблеме ВПВ...
Indeed, language that directly or indirectly excludes any form or medium by way of a limitation in the scope of the Convention would run counter to the purpose of providing truly technologically neutral rules. Так, использование формулировок, которые прямо или косвенно исключали бы любые формы или носители информации в результате ограничения сферы применения Конвенции, противоречило бы задаче установления норм, действительно нейтральных с технологической точки зрения.
Even if no modification appeared to be needed in general rules of contract law, UNCITRAL considered that it would be useful for the Convention to make provisions to facilitate the use of automatic message systems in electronic commerce. ЮНСИТРАЛ сочла, что даже при отсутствии явной необходимости изменения общих норм договорного права в Конвенции было бы целесообразно предусмотреть положения, облегчающие использование автоматических систем сообщений в электронной торговле.
Additionally, it would require training, rehearsal and exercises, and issues of command and control and clear rules of engagement would also need to be carefully addressed. Кроме того, для их проведения потребовались бы профессиональная подготовка, отработка военных операций и проведение маневров и потребовалось бы также серьезно заняться решением вопросов командования и контроля и отработки четких норм взаимодействия.
C. Restrictions on rules of law justified by action to combat impunity С. Ограничительные меры в отношении некоторых правовых норм,
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза.
Market-based instruments have also been used, including taxes and fees to raise the cost of unwanted waste outputs, strict enforcement of liability rules related to pollution or hazardous materials, and subsidies to stimulate cleaner technology development and adoption. Используются также рыночные инструменты, включая налоги и сборы, повышающие экономическую целесообразность уменьшения объема нежелательных отходов, обязательное соблюдение норм, регулирующих финансовую ответственность за загрязнение или неправильное обращение с опасными материалами, и субсидии, стимулирующие разработку и освоение более чистых технологий.
The topic of expulsion of aliens was unique in that it lay at the crossroads of the general rules of international law and international human rights law. Тема высылки иностранцев уникальна, поскольку она лежит на перепутье общих международно-правовых норм и международного права прав человека.
Nonetheless, their characteristics and use in recent conflicts raise serious concerns under several IHL rules, particularly when the weapons are used against a military objective located in a concentration of civilians. Однако их характеристики и использование в ходе недавних конфликтов вызывают серьезную озабоченность с учетом ряда норм МГП, особенно когда такое оружие используется против военных объектов, находящихся в районах сосредоточения гражданского населения.
The Government has in an Ordinance (Ordinance concerning the status of Total Defense Personnel according to International Law, 1990:12) given the Supreme Commander the responsibility to ensure that Armed Forces personnel receive satisfactory instructions and information about the rules of IHL. В одном из своих постановлений (Постановление о статусе личного состава сил тотальной обороны согласно нормам международного права, 1990:12) правительство возложило на Верховного главнокомандующего ответственность за обеспечение того, чтобы личный состав вооруженных сил получал надлежащие инструкции и информацию в отношении норм МГП.
Good governance would remain a key element, together with the need for sound macro and microeconomic policies and efficient regulatory frameworks, including transparency in public procurement and appropriate competition rules. В этой сфере важнейшую роль должно сыграть рациональное управление государственными делами, проведение разумной макроэкономической и микроэкономической политики, создание эффективной нормативной базы, контроль за прозрачностью закупок в государственном секторе и адаптация норм, регулирующих конкурентную борьбу.
That aspect goes beyond formal adherence to rules of procedure and, thus, beyond the scope of article 6, paragraph 1, of the European Convention. Этот аспект выходит за рамки формального соблюдения процессуальных норм и соответственно за рамки сферы действия пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции.
He also endorsed the change of the title of the topic to "Identification of rules of customary international law" and agreed that the study should also include the dynamic process of formation, with specific emphasis on objective evidence of the rules of customary international law. Оратор также одобряет изменение названия темы на «Идентификация норм обычного международного права» и согласен с тем, что исследование должно также включать динамический процесс формирования с уделением особого внимания объективному доказательству существования норм обычного международного права.
The view was expressed that the focus of the Commission's work should be on the ways and methods relating to the identification of customary rules, while another view was expressed that the Commission should concentrate its work on the formation of customary rules. Было высказано мнение, в соответствии с которым Комиссия должна сосредоточить свое внимание на путях и методах, связанных с выявлением обычных норм, в то время как другая точка зрения заключалась в том, что Комиссия должна сконцентрировать свою работу на формировании обычных норм.
Tokelau seeks understanding of its situation as it is required, increasingly, to move from following a set of rules and practices within its cultural setting, to following a set of rules and practices recognisable as consistent with life in the international community. Токелау пытается осознать свое положение, поскольку все возрастающую актуальность приобретает необходимость перехода от применения свода норм и видов практики, свойственного культурному укладу жизни населения, к соблюдению свода норм и практики, который признан как соответствующий жизни в международном сообществе.
The genocide perpetrated in 1994 in Rwanda vividly showed the limitations of current international rules on genocide and obliged the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda to place an innovative interpretation on those rules. Геноцид, который совершался в 1994 году в Руанде, наглядно показал ограниченный характер действующих международных норм о геноциде и вынудил судей Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР) прибегнуть к новаторскому толкованию этих норм.
In addition, it was said that the preparation of workable conflict of laws rules on matters relating to commercial transactions was impossible without an examination of the specific commercial context and the economic impact of such conflict of laws rules. Кроме того, было указано, что разработка оптимальных норм коллизионного права, касающихся вопросов, которые относятся к коммерческим сделкам, является невозможной без изучения конкретного коммерческого контекста и экономического воздействия таких норм коллизионного права.
Together with the International Committee of the Red Cross (ICRC), they have called for an examination of the principles and rules applicable to these weapons with a view to determining if the relevant norms need to be strengthened. Вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) они призвали рассмотреть принципы и правила, применимые к таким боеприпасам, с тем чтобы установить, требуется ли усиление соответствующих норм.