Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
(c) Fairness, transparency and accessibility of concession rules and procedures; с) беспристрастность, прозрачность и доступность норм и процедур, касающихся концессий;
They come in what is called "hard law", with rules, regulations and dispute-settlement mechanisms. Они состоят из так называемых "жестких" правовых норм и содержат правила, предписания и механизмы урегулирования споров.
Recommendations on norms, rules and principles of responsible behaviour by States Рекомендации в отношении норм, правил и принципов ответственного поведения государств
Rather than enunciating a set of inflexible rules for identifying norms of customary international law, the Commission should attempt to cast light on the general process of its formation and documentation. Вместо формулирования комплекса негибких правил для идентификации норм обычного права Комиссии следует попытаться пролить свет на общий процесс его формирования и документирования.
In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна.
This article provides that the fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under customary rules of international law and international agreements are not affected by the treaty provisions. В этой статье предусматривается, что положения договора не затрагивают налоговых привилегий членов дипломатических миссий и консульских работников на основании общих норм международного права и положений международных соглашений.
Under substantive law, there are no special rules in the Austrian general law of damages as concerns discrimination on grounds of ethnicity. В области материального права в общем законодательстве Австрии о возмещении ущерба не предусмотрено каких-либо отдельных норм, касающихся дискриминации по признаку этнического происхождения.
The prosecutorial authorities filed appeals against a number of decisions on administrative offences involving Georgian citizens in which the courts had allowed violations of rules of material and procedural law. На ряд постановлений судов по делам об административных правонарушениях в отношении грузинских граждан органами прокуратуры были внесены протесты в связи с допущенными судами нарушениями норм материального и процессуального права.
In 2010, the European Commission decided to review the Directive following the adoption of rules to align the EU chemical classification system with the Globally Harmonized System. В 2010 году Европейская комиссия постановила пересмотреть Директиву после принятия норм о приведении системы классификации химических веществ ЕС в соответствие с системой, согласованной на глобальном уровне.
The Commission also needs time to work on an increasing number of requests from the Council for technical advice or for the formulation of rules, regulations and procedures. Комиссии необходимо также время для работы по растущему числу поступающих от Совета запросов о технических рекомендациях или о формулировании норм, правил и процедур.
Sir Nigel Rodley said that the current wording of the sentence might be taken to imply that such laws were being exempted from the normal rules. Сэр Найджел Родли говорит, что под нынешней формулировкой этого предложения можно подразумевать, будто она исключает эти законы из категории обычных норм.
Many delegations said that the primary challenge was the irresponsible use of IEDs in an armed conflict, not the insufficiency of the applicable rules. Многие делегации указывали, что главной проблемой является не недостаточность применимых норм, а безответственное использование СВУ в вооруженных конфликтах.
Clearly, there was an urgent need to develop credible and effective measures to address the problem by strengthening existing rules and ensuring their effective implementation. Существует явная потребность в безотлагательной разработке надежных и эффективных мер для решения этой проблемы на основе укрепления существующих норм и обеспечения их эффективного применения.
What steps can be taken to ensure better compliance with these rules? Какие шаги могут быть предприняты для обеспечения лучшего соблюдения этих норм?
The State also guarantees academic freedom in higher education institutions and protects freedom of scientific research within the framework of the ethical rules for research. Государство гарантирует также академические свободы в высших учебных заведениях и защищает свободу научных исследований в рамках этических норм, принятых в этой сфере.
Importantly, these instruments differed across industries and stages of development, and depended on the international context, relations between countries and the rules governing global trade. Важно отметить, что эти инструменты не одинаковы для различных отраслей и стадии развития и их выбор зависит от международных условий, отношений между странами и норм, регулирующих мировую торговлю.
States that had no general provision on costs (para. 28) in the domestic framework were encouraged to consider adopting relevant rules. Государствам, во внутреннем законодательстве которых не было общего положения о расходах (пункт 28), предлагалось рассмотреть вопрос о принятии соответствующих норм.
After discussion, the Working Group agreed to proceed with the preparation of functional equivalence rules for the use of electronic transferable records corresponding to a paper-based transferable document or instrument. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, чтобы продолжить подготовку функционально эквивалентных норм, регулирующих использование электронных передаваемых записей, аналогичных бумажным оборотным документам и инструментам.
This would ensure that developing countries participate on an equal basis in the reform of existing international tax rules; Это обеспечило бы участие развивающихся стран на равной основе в реформе действующих международных налоговых норм;
Pursue the protection of all persons subject to the rules of IHL; организация защиты всех лиц, подпадающих под действие норм МГП;
Nevertheless, CoE-ECRI considered it important that members of the public have access also to a non-judicial mechanism to complain about possible breaches of the rules on journalistic ethics. Тем не менее ЕКРН-СЕ отметила важность того, чтобы представители общественности имели доступ также к внесудебным механизмам подачи жалоб на возможные нарушения норм журналистской этики.
Members of the Commission had expressed a range of views as to whether the practice of international organizations should be taken into account when identifying rules of customary international law. Члены Комиссии выразили различные мнения относительно необходимости принятия во внимание практики международных организаций при выявлении норм международного обычного права.
It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. Необходимо всегда помнить о том, что функциональные потребности в сфере межгосударственных отношений лежат в основе общепринятых норм в области иммунитета.
The paper also highlighted the benefits of promoting respect for the IHL rules amongst all actors, including armed non-State actors which used IEDs, and improving security of ammunition stockpiles. В документе также подчеркивались преимущества поощрения уважения норм МГП всеми сторонами, в том числе вооруженными негосударственными субъектами, которые используют СВУ, а также повышения безопасности запасов боеприпасов.
Furthermore, a privacy framework is needed that sets the ground rules for how big data sets can be combined, protected, shared, exposed, analysed and retained. Кроме того, требуется комплекс правовых норм, обеспечивающих неприкосновенность частной жизни, который устанавливал бы базовые правила, регулирующие возможные методы объединения, защиты, передачи, обнародования, анализа и сохранения наборов больших данных.