The Council monitors the observance and application of the Constitution, the Charter, and other legal rules concerning the protection and respect of human rights. |
Совет осуществляет контроль за соблюдением Конституции, Хартии и иных правовых норм, касающихся защиты и уважения прав человека. |
The legislation has provided the framework for the organization of owners, the decision-making mechanisms, as well as the enforcement of rules and obligations. |
Данное законодательство обеспечило основу для самоорганизации собственников, механизмы принятия решений, а также механизмы для обеспечения соблюдения норм и обязательств. |
This question may be approached from two perspectives: the subject-matter of the relevant rules or the legal subjects bound by it. |
К ответу на этот вопрос можно подойти с двух сторон: предметного содержания соответствующих норм и субъектов права, которых они связывают. |
We feel that that mandate does not include any role relating to the codification or development of the rules of international law. |
Мы считаем, что этот мандат не предполагает, чтобы Совет Безопасности занимался кодификацией и развитием норм международного права. |
Relationship between the Protocol and the rules of the European Community on jurisdiction, recognition and enforcement of judgements |
Соотношение Протокола и норм Европейского сообщества по юрисдикции, признанию и принятию к исполнению судебных решений |
Two treaties or sets of rules may possess different background justifications or emerge from different legislative policies or aim at divergent ends. |
Два договора и свода норм могут иметь под собой различное обоснование или проистекать из разных нормотворческих инициатив, или же преследовать не стыкующиеся между собой цели. |
At this stage, Riphagen noted the possibility that there might be violation of rules under two subsystems providing for parallel or differing consequences. |
На этом этапе Рифаген отметил возможность выявления нарушения норм по двум подсистемам, предусматривающим параллельные или отличные друг от друга последствия. |
Fall-back onto general rules due to the failure of self-contained regimes |
Применение общих норм имеет место вследствие несрабатывания автономного режима |
It is therefore not a surprise that the Vienna Convention on the Law of Treaties deals with the plurality of rules and principles in the context of treaty interpretation. |
Поэтому неудивительно, что Венская конвенция о праве международных договоров рассматривает проблему множественности норм и принципов в контексте толкования договоров. |
A decision was also issued by the director of the Kuwaiti Securities Market concerning the rules on combating money-laundering operations and the financing of terrorism. |
Было выпущено также решение руководителя кувейтского рынка ценных бумаг относительно норм пресечения операций по отмыванию денег и финансированию терроризма. |
The above-mentioned developments lead me to propose the following revised recommendations with a view to improving the rules governing the competence of, and procedural safeguards for, such jurisdictions. |
На основании вышеизложенного предлагаются следующие рекомендации, направленные на совершенствование норм, касающихся компетенции и процессуальных гарантий этих судов. |
As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. |
В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |
The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. |
Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы. |
Mali is committed to developing additional rules within the framework of such subregional organizations as the West African Monetary Union (WAMU). |
Мали выступает за разработку других норм и правил в рамках таких субрегиональных организаций, как Западноафриканский экономический и валютный союз (ЮЕМОА). |
That, after all, is the very meaning of the generality of certain customary law rules of general principles of law. |
В конечном счете, это является самим смыслом общего характера определенных норм обычного права или общих принципов права. |
There is no need to emphasize the importance of the full observance of the international rules relating to the administration of justice in the operation of military tribunals. |
Значение полного уважения международных норм в области отправления правосудия применительно к функционированию военных трибуналов представляется очевидным. |
Its task was to ensure that all health research carried out in the country complied with the rules laid down by those two bodies. |
Его задача состоит в обеспечении того, чтобы все проводимые в стране медицинские исследования осуществлялись с соблюдением норм, установленных этими двумя органами. |
Unilateral acts were becoming increasingly frequent in State practice and there could be no doubt about the need to elaborate rules governing their functioning. |
Односторонние акты все более часто применяются в практике государств, и не вызывает никакого сомнения необходимость разработки норм, регулирующих их функционирование. |
There are no clear and detailed rules on the burden of proof in international law of the kind found in many national legal systems. |
Не существует никаких ясных и подробных норм в отношении бремени доказывания в международном праве, подобных тем, которые есть во многих национальных правовых системах. |
An international convention such as the one under consideration, it was said, should not interfere with the operation of those rules of domestic law. |
Было указано, что междуна-родная конвенция, подобная рассматриваемой, не должна представлять собой вмешательство в дейст-вие этих норм внутреннего права. |
Similarly, coherence needs to be achieved between the rules and disciplines of other international or bilateral agreements and national enterprise development strategies and goals. |
Аналогично этому необходимо обеспечить согласованность норм и правил других международных и двусторонних соглашений, с национальными стратегиями и целями развития предпринимательства. |
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. |
"В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом. |
When the draft articles referred to in paragraph 14 have been considered, this will complete the study of the secondary rules of diplomatic protection in their traditional context. |
После рассмотрения проектов статей, упомянутых в пункте 14, будет завершено исследование вторичных норм дипломатической защиты в их традиционном контексте. |
The strong influence of domestic law can also be seen in the elaboration of the rules on invalidity contained in the Vienna Conventions. |
Отмечается также сильное влияние внутригосударственного права при выработке норм о недействительности, изложенных в Венской конвенции. |
Mr. Holtzmann (United States of America) welcomed the Chairman's statement of his view of the rules, and concurred with them. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Амери-ки) приветствует изложение Председателем своего понимания норм и выражает согласие с ним. |