Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The Rio Group considered them a well-conceived and balanced set of secondary rules, which had already begun to demonstrate value as a powerful force for consolidating the international legal order. Группа Рио рассматривает их как хорошо продуманный и сбалансированный набор вторичных норм, которые уже продемонстрировали свою полезность в качестве мощного инструмента укрепления международного правопорядка.
The Commission should explore the possibility of drafting or elucidating rules of international law addressing aspects of environmental protection, such as protection of the atmosphere, that remained to be codified. Комиссии следует изучить возможность разработки или разъяснения норм международного права, касающихся таких аспектов охраны окружающей среды, как защита атмосферы, которые еще предстоит кодифицировать.
(b) According to the criminal law of Madagascar, the rules of criminal procedure in force must be followed when releasing persons placed in pre-trial detention. Ь) Согласно малагасийскому уголовному законодательству освобождение из-под стражи лиц, находящихся в предварительном заключении, должно осуществляться с соблюдением действующих уголовно-процессуальных норм.
The Special Rapporteur intends to follow developments in international justice closely and to support efforts to strengthen the rules and procedures of these international judicial institutions. Специальный докладчик намерена внимательно следит за событиями в международном отправлении правосудия и поддерживать усилия, направленные на укрепление норм и процедур этих международных судебных институтов.
Community incentive structures for effective governance encourage transparent management and accounting, including clear rules, rights, responsibilities, standards and sanctions. Общинные системы стимулирования эффективного управления способствуют обеспечению транспарентности в сфере управления и учета, а также определению четких правил, прав, функций, норм и санкций.
A governance assessment of the Attorney General's Office and a review of the rules and standards of professional ethics and conduct are under way. В настоящее время проводится анализ управленческой практики в министерстве юстиции и осуществляется пересмотр норм и правил профессиональной этики и поведения.
Full compliance with the principles and rules of international humanitarian law by peacekeeping contingents was one of the foundations for successful post-conflict recovery in areas where those contingents were deployed. Полное соблюдение миротворческими контингентами принципов и норм международного гуманитарного права является одной из основ успешного постконфликтного восстановления в районах, в которых разворачиваются эти контингенты.
Those references were also rarely accompanied by a legal explanation, which made it difficult to list the relevant criteria that courts used in determining rules of customary international law. Такие ссылки редко сопровождались юридическим обоснованием, что затрудняет перечисление соответствующих критериев, использовавшихся судами при установлении норм международного обычного права.
Furthermore, it was suggested that subjecting interpretative declarations to conditions of permissibility constituted a legislative exercise rather than an attempt to codify existing rules of international law. Кроме того, была высказана идея о том, что распространение на заявления о толковании условий, касающихся допустимости, представляет собой скорее законодательную практику, а не попытку кодификации действующих норм международного права.
Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики.
They emphasized the need for all actors to ensure full respect for the rules of international humanitarian law, in particular the prohibition of the indiscriminate and excessive use of force. Они подчеркнули необходимость обеспечения всеми участниками полного уважения норм международного гуманитарного права, в частности запрещения неизбирательного и чрезмерного применения силы.
The substantive aspect referred to the fact that the system of rules must reflect basic values of humanity, such as fundamental human rights. Материально-правовой аспект ссылается на то, что система норм должна отражать основные ценности человечества, такие как основные права человека.
Mr. Henczel (Poland) said that the Commission was to be commended for its progress in codifying existing rules on the expulsion of aliens. Г-н Хенчель (Польша) говорит, что необходимо отдать должное Комиссии за прогресс, достигнутый в кодификации существующих норм, касающихся высылки иностранцев.
States could abide freely and voluntarily by such a code as a way of demonstrating their political and moral support for a number of internationally recognized rules and principles. Государства могут свободно и добровольно соблюдать такой кодекс, выражая таким образом свою политическую и моральную поддержку ряда признанных на международном уровне норм и принципов.
This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно.
The above-mentioned conventions are widely ratified and it is generally recognized that at least some of the relevant rules are part of customary law. Упомянутые конвенции ратифицированы большим числом государств, и общепризнан тот факт, что по крайней мере некоторые из соответствующих норм стали частью обычного права.
(c) Standards of conduct and liability rules for signatory and certification services providers. с) установление стандартов поведения и норм ответственности для подписавших лиц и поставщиков сертификационных услуг.
Articles 11-14 of the United Nations Assignment Convention do, however, provide for a number of mandatory rules in the case of international assignments. Вместе с тем в статьях 11-14 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке предусматривается ряд императивных норм, касающихся международных уступок.
In view of this general objective, there are at least four reasons why States might choose to develop a panoply of non-mandatory rules. В свете этой общей цели существует не менее четырех причин, по которым государства могли бы решиться на разработку комплекса неимперативных норм.
Similar problems can occur with regard to dietary rules, public holidays, labour regulations, public health norms and other issues. Аналогичные проблемы могут возникнуть в отношении правил питания, официальных праздников, норм трудового законодательства, санитарных норм и других вопросов.
Additionally, the lack of administrative rules and the lack of capacity to implement the relevant laws created the gap between legislation and practice in access to information. Кроме того, в вопросах доступа к информации наблюдается разрыв между законодательством и практикой, который возник из-за отсутствия административных правил и реальных возможностей применения соответствующих законодательных норм.
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей.
Indeed, awareness of and sensitivity to human rights norms, standards, principles, rules and jurisprudence strengthens democracy, the rule of law and good governance. Действительно, знание норм, стандартов, принципов, правил и судебной практики в области прав человека и внимание к ним укрепляют демократию, верховенство права и порядок во власти.
The rules of international humanitarian law, including those to prevent persons from going missing, cannot be respected if they are not known. Невозможно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, в том числе норм, препятствующих исчезновению лиц без вести, в отсутствие информации об этих нормах.
While procedures and processes differ widely among States, some rules are generally applicable to establishing a good working relationship with victims of trafficking and smuggled migrants. Хотя процедуры и методы, применяемые в разных государствах, могут существенно различаться, существует ряд общепринятых норм для налаживания позитивных рабочих взаимоотношений с лицами, пострадавшими от торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов.