The Rio Group considered them a well-conceived and balanced set of secondary rules, which had already begun to demonstrate value as a powerful force for consolidating the international legal order. |
Группа Рио рассматривает их как хорошо продуманный и сбалансированный набор вторичных норм, которые уже продемонстрировали свою полезность в качестве мощного инструмента укрепления международного правопорядка. |
The Commission should explore the possibility of drafting or elucidating rules of international law addressing aspects of environmental protection, such as protection of the atmosphere, that remained to be codified. |
Комиссии следует изучить возможность разработки или разъяснения норм международного права, касающихся таких аспектов охраны окружающей среды, как защита атмосферы, которые еще предстоит кодифицировать. |
(b) According to the criminal law of Madagascar, the rules of criminal procedure in force must be followed when releasing persons placed in pre-trial detention. |
Ь) Согласно малагасийскому уголовному законодательству освобождение из-под стражи лиц, находящихся в предварительном заключении, должно осуществляться с соблюдением действующих уголовно-процессуальных норм. |
The Special Rapporteur intends to follow developments in international justice closely and to support efforts to strengthen the rules and procedures of these international judicial institutions. |
Специальный докладчик намерена внимательно следит за событиями в международном отправлении правосудия и поддерживать усилия, направленные на укрепление норм и процедур этих международных судебных институтов. |
Community incentive structures for effective governance encourage transparent management and accounting, including clear rules, rights, responsibilities, standards and sanctions. |
Общинные системы стимулирования эффективного управления способствуют обеспечению транспарентности в сфере управления и учета, а также определению четких правил, прав, функций, норм и санкций. |
A governance assessment of the Attorney General's Office and a review of the rules and standards of professional ethics and conduct are under way. |
В настоящее время проводится анализ управленческой практики в министерстве юстиции и осуществляется пересмотр норм и правил профессиональной этики и поведения. |
Full compliance with the principles and rules of international humanitarian law by peacekeeping contingents was one of the foundations for successful post-conflict recovery in areas where those contingents were deployed. |
Полное соблюдение миротворческими контингентами принципов и норм международного гуманитарного права является одной из основ успешного постконфликтного восстановления в районах, в которых разворачиваются эти контингенты. |
Those references were also rarely accompanied by a legal explanation, which made it difficult to list the relevant criteria that courts used in determining rules of customary international law. |
Такие ссылки редко сопровождались юридическим обоснованием, что затрудняет перечисление соответствующих критериев, использовавшихся судами при установлении норм международного обычного права. |
Furthermore, it was suggested that subjecting interpretative declarations to conditions of permissibility constituted a legislative exercise rather than an attempt to codify existing rules of international law. |
Кроме того, была высказана идея о том, что распространение на заявления о толковании условий, касающихся допустимости, представляет собой скорее законодательную практику, а не попытку кодификации действующих норм международного права. |
Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. |
Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики. |
They emphasized the need for all actors to ensure full respect for the rules of international humanitarian law, in particular the prohibition of the indiscriminate and excessive use of force. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения всеми участниками полного уважения норм международного гуманитарного права, в частности запрещения неизбирательного и чрезмерного применения силы. |
The substantive aspect referred to the fact that the system of rules must reflect basic values of humanity, such as fundamental human rights. |
Материально-правовой аспект ссылается на то, что система норм должна отражать основные ценности человечества, такие как основные права человека. |
Mr. Henczel (Poland) said that the Commission was to be commended for its progress in codifying existing rules on the expulsion of aliens. |
Г-н Хенчель (Польша) говорит, что необходимо отдать должное Комиссии за прогресс, достигнутый в кодификации существующих норм, касающихся высылки иностранцев. |
States could abide freely and voluntarily by such a code as a way of demonstrating their political and moral support for a number of internationally recognized rules and principles. |
Государства могут свободно и добровольно соблюдать такой кодекс, выражая таким образом свою политическую и моральную поддержку ряда признанных на международном уровне норм и принципов. |
This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. |
По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно. |
The above-mentioned conventions are widely ratified and it is generally recognized that at least some of the relevant rules are part of customary law. |
Упомянутые конвенции ратифицированы большим числом государств, и общепризнан тот факт, что по крайней мере некоторые из соответствующих норм стали частью обычного права. |
(c) Standards of conduct and liability rules for signatory and certification services providers. |
с) установление стандартов поведения и норм ответственности для подписавших лиц и поставщиков сертификационных услуг. |
Articles 11-14 of the United Nations Assignment Convention do, however, provide for a number of mandatory rules in the case of international assignments. |
Вместе с тем в статьях 11-14 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке предусматривается ряд императивных норм, касающихся международных уступок. |
In view of this general objective, there are at least four reasons why States might choose to develop a panoply of non-mandatory rules. |
В свете этой общей цели существует не менее четырех причин, по которым государства могли бы решиться на разработку комплекса неимперативных норм. |
Similar problems can occur with regard to dietary rules, public holidays, labour regulations, public health norms and other issues. |
Аналогичные проблемы могут возникнуть в отношении правил питания, официальных праздников, норм трудового законодательства, санитарных норм и других вопросов. |
Additionally, the lack of administrative rules and the lack of capacity to implement the relevant laws created the gap between legislation and practice in access to information. |
Кроме того, в вопросах доступа к информации наблюдается разрыв между законодательством и практикой, который возник из-за отсутствия административных правил и реальных возможностей применения соответствующих законодательных норм. |
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. |
Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей. |
Indeed, awareness of and sensitivity to human rights norms, standards, principles, rules and jurisprudence strengthens democracy, the rule of law and good governance. |
Действительно, знание норм, стандартов, принципов, правил и судебной практики в области прав человека и внимание к ним укрепляют демократию, верховенство права и порядок во власти. |
The rules of international humanitarian law, including those to prevent persons from going missing, cannot be respected if they are not known. |
Невозможно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, в том числе норм, препятствующих исчезновению лиц без вести, в отсутствие информации об этих нормах. |
While procedures and processes differ widely among States, some rules are generally applicable to establishing a good working relationship with victims of trafficking and smuggled migrants. |
Хотя процедуры и методы, применяемые в разных государствах, могут существенно различаться, существует ряд общепринятых норм для налаживания позитивных рабочих взаимоотношений с лицами, пострадавшими от торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |