Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Extradition was often complicated by political considerations, but the task of the Commission was to identify the objective legal rules by which it was governed. Часто выдача осложняется политическими соображениями, однако задача Комиссии заключается в определении объективных правовых норм, которым она подчиняется.
In the absence of any specific rules within a particular treaty regime, the principle of State consent should prevail. При отсутствии в конкретном договорном режиме каких-либо специальных норм должен преобладать принцип согласия государств.
It would therefore seem that one or more additional sets of rules are envisaged for those other shared natural resources. Поэтому, как представляется, для этих других общих природных ресурсов предусматривается один или несколько дополнительных комплексов норм.
The present approach would seem to forego the opportunity to develop an overarching set of rules for all shared natural resources. Как представляется, нынешний подход заключается в отказе от использования возможностей разработки всеобъемлющего комплекса норм в отношении всех общих природных ресурсов.
All these immunities bear on the activities of the State and its organs and form part of rules of "diplomatic law". Все эти иммунитеты имеют отношение к деятельности государства и его органов и формируют часть норм "дипломатического права".
The three sets of rules described above determine in a general way the legal context in which the protection of persons takes place. В описанных выше трех сводах норм в общем виде определен тот правовой контекст, в котором осуществляется защита людей.
Furthermore, the non-governmental community has contributed through the adoption of guidelines or model rules. Кроме того, свой вклад посредством принятия руководящих указаний или типовых норм внесли и неправительственные организации.
These principles constitute a major contribution to the development of international rules relating to displaced persons. Эти Принципы представляют собой серьезный вклад в развитие международных норм, направленных на защиту перемещенных лиц.
The practice of taking cases to court without a proper investigation and the failure to apply rules of procedure consistently are also contributing factors. Существующие проблемы также усугубляются практикой передачи дел судам без проведения надлежащего расследования и необеспечением последовательного применения надлежащих процессуальных норм.
The ITUC also works with its global unions partners to promote effective rules governing the behaviour of private business. МКП также сотрудничает на глобальном уровне с партнерскими профсоюзными организациями в деле содействия эффективному применению норм, регулирующих деятельность частного коммерческого сектора.
Since the earliest years of its independence Uzbekistan has accorded priority to the generally recognized principles and rules of international law. С первых лет независимости Узбекистан признает приоритет общепризнанных принципов и норм международного права.
Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов.
The present efforts should mainly focus on the elaboration of measures intended to ensure proper implementation of the existing rules of IHL. Нынешние усилия следует фокусировать главным образом на разработке мер, призванных обеспечить надлежащее осуществление существующих норм МГП.
There is considerable evidence of violations of the rules of international humanitarian law by the Georgian side. Имеются многочисленные свидетельства нарушения норм и международного гуманитарного права грузинской стороной.
The failure to respect rules and the absence of supervision make it difficult to evaluate the performance of medical personnel and to identify their training needs. Несоблюдение норм и отсутствие надзора затрудняют оценку качества работы сотрудников и выявление их потребностей в повышении уровня квалификации.
There have been significant positive changes as regards the framing of rules and institutional frameworks for bringing about equal opportunities on the labour market. Произошли важные позитивные изменения в сфере установления норм и институциональных рамок для получения равных возможностей на рынке труда.
The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики.
GLCDIA also recommended the formulation of a draft bill for the reform of the juvenile prison rules. РГКПР рекомендовала также разработать законопроект по изменению норм, касающихся тюрем для несовершеннолетних.
Through their representatives, all workers have a say in determining working rules and working conditions. Все трудящиеся, представленные их делегатами, вносят свой вклад в определение норм и условий труда.
Belgium strongly condemns all violations of the rules of war and believes that this should be the subject of an independent inquiry. Бельгия решительно осуждает все нарушения норм ведения войны и считает, что они должны быть предметом независимого расследования.
Large-scale violations of rules protecting civilian populations are typical in failed State situations and in internal conflicts. Массовые нарушения норм о защите гражданского населения являются обычным явлением в случае развала государства и в ходе внутренних конфликтов.
The implementation of new rules relating to consultation of documents in civil and criminal cases had not caused any difficulty. Применение новых норм с области ознакомления с материалами гражданских и уголовных дел не вызвало никаких трудностей.
The key is creating a sense of international community in establishing these rules. Ключевое значение имеет формирование международной общности при установлении этих норм.
The experience of many schools reflects the need for stricter rules on discrimination against indigenous pupils by teachers. Опыт многих школ свидетельствует о необходимости введения более строгих норм для борьбы с дискриминацией в отношении учащихся из числа коренных народов со стороны преподавателей.
Violations of fundamental humanitarian rules applicable in all types of conflict entail individual criminal responsibility under customary law. Нарушения основных гуманитарных норм, применимых во всех видах конфликтов, влекут индивидуальную уголовную ответственность согласно обычному праву.