| Extradition was often complicated by political considerations, but the task of the Commission was to identify the objective legal rules by which it was governed. | Часто выдача осложняется политическими соображениями, однако задача Комиссии заключается в определении объективных правовых норм, которым она подчиняется. |
| In the absence of any specific rules within a particular treaty regime, the principle of State consent should prevail. | При отсутствии в конкретном договорном режиме каких-либо специальных норм должен преобладать принцип согласия государств. |
| It would therefore seem that one or more additional sets of rules are envisaged for those other shared natural resources. | Поэтому, как представляется, для этих других общих природных ресурсов предусматривается один или несколько дополнительных комплексов норм. |
| The present approach would seem to forego the opportunity to develop an overarching set of rules for all shared natural resources. | Как представляется, нынешний подход заключается в отказе от использования возможностей разработки всеобъемлющего комплекса норм в отношении всех общих природных ресурсов. |
| All these immunities bear on the activities of the State and its organs and form part of rules of "diplomatic law". | Все эти иммунитеты имеют отношение к деятельности государства и его органов и формируют часть норм "дипломатического права". |
| The three sets of rules described above determine in a general way the legal context in which the protection of persons takes place. | В описанных выше трех сводах норм в общем виде определен тот правовой контекст, в котором осуществляется защита людей. |
| Furthermore, the non-governmental community has contributed through the adoption of guidelines or model rules. | Кроме того, свой вклад посредством принятия руководящих указаний или типовых норм внесли и неправительственные организации. |
| These principles constitute a major contribution to the development of international rules relating to displaced persons. | Эти Принципы представляют собой серьезный вклад в развитие международных норм, направленных на защиту перемещенных лиц. |
| The practice of taking cases to court without a proper investigation and the failure to apply rules of procedure consistently are also contributing factors. | Существующие проблемы также усугубляются практикой передачи дел судам без проведения надлежащего расследования и необеспечением последовательного применения надлежащих процессуальных норм. |
| The ITUC also works with its global unions partners to promote effective rules governing the behaviour of private business. | МКП также сотрудничает на глобальном уровне с партнерскими профсоюзными организациями в деле содействия эффективному применению норм, регулирующих деятельность частного коммерческого сектора. |
| Since the earliest years of its independence Uzbekistan has accorded priority to the generally recognized principles and rules of international law. | С первых лет независимости Узбекистан признает приоритет общепризнанных принципов и норм международного права. |
| Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. | Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов. |
| The present efforts should mainly focus on the elaboration of measures intended to ensure proper implementation of the existing rules of IHL. | Нынешние усилия следует фокусировать главным образом на разработке мер, призванных обеспечить надлежащее осуществление существующих норм МГП. |
| There is considerable evidence of violations of the rules of international humanitarian law by the Georgian side. | Имеются многочисленные свидетельства нарушения норм и международного гуманитарного права грузинской стороной. |
| The failure to respect rules and the absence of supervision make it difficult to evaluate the performance of medical personnel and to identify their training needs. | Несоблюдение норм и отсутствие надзора затрудняют оценку качества работы сотрудников и выявление их потребностей в повышении уровня квалификации. |
| There have been significant positive changes as regards the framing of rules and institutional frameworks for bringing about equal opportunities on the labour market. | Произошли важные позитивные изменения в сфере установления норм и институциональных рамок для получения равных возможностей на рынке труда. |
| The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. | Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики. |
| GLCDIA also recommended the formulation of a draft bill for the reform of the juvenile prison rules. | РГКПР рекомендовала также разработать законопроект по изменению норм, касающихся тюрем для несовершеннолетних. |
| Through their representatives, all workers have a say in determining working rules and working conditions. | Все трудящиеся, представленные их делегатами, вносят свой вклад в определение норм и условий труда. |
| Belgium strongly condemns all violations of the rules of war and believes that this should be the subject of an independent inquiry. | Бельгия решительно осуждает все нарушения норм ведения войны и считает, что они должны быть предметом независимого расследования. |
| Large-scale violations of rules protecting civilian populations are typical in failed State situations and in internal conflicts. | Массовые нарушения норм о защите гражданского населения являются обычным явлением в случае развала государства и в ходе внутренних конфликтов. |
| The implementation of new rules relating to consultation of documents in civil and criminal cases had not caused any difficulty. | Применение новых норм с области ознакомления с материалами гражданских и уголовных дел не вызвало никаких трудностей. |
| The key is creating a sense of international community in establishing these rules. | Ключевое значение имеет формирование международной общности при установлении этих норм. |
| The experience of many schools reflects the need for stricter rules on discrimination against indigenous pupils by teachers. | Опыт многих школ свидетельствует о необходимости введения более строгих норм для борьбы с дискриминацией в отношении учащихся из числа коренных народов со стороны преподавателей. |
| Violations of fundamental humanitarian rules applicable in all types of conflict entail individual criminal responsibility under customary law. | Нарушения основных гуманитарных норм, применимых во всех видах конфликтов, влекут индивидуальную уголовную ответственность согласно обычному праву. |