Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу.
The Study Group endorsed the "systemic" perspective taken in the study and the conclusion that general international law functioned in an omnipresent manner behind special rules and regimes. Исследовательская группа поддержала "систематический" подход, отраженный в исследовании, а также вывод о том, что общее международное право выступает в качестве постоянно присутствующего фона для специальных норм и режимов.
Again, though the reference was to be understood as wide, it was useful to bear in mind that the interpretation would need to come about as a process of weighing all the relevant rules. В этой связи также полезно помнить о том, что, хотя эту ссылку следует понимать в широком смысле, толкование должно предусматривать процесс сопоставления всех соответствующих норм по степени важности.
This balance is reflected in article 211, which recognizes not only the primacy of international rules and standards but also the interests of coastal States to the extent that they are compatible with the global legal regime. Этот баланс отражен в статье 211, где признаются не только примат международных норм и стандартов, но и интересы прибрежных государств - в той степени, в которой они совместимы с глобальным правовым режимом.
Clearly, adherence to the basic rules and principles of international law, as well as to the Charter and the relevant United Nations resolutions, is imperative for the ultimate attainment of such a peace settlement. Ясно, что соблюдение основных норм и принципов международного права, а также Устава и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций является непременным условием достижения в конечном итоге такого мирного урегулирования.
The question of residual application of the general rules in situations not expressly covered by the "self-contained regime" had not been treated by the Commission in any detail. Комиссия не рассматривала сколь-либо подробно вопрос об остаточном применении общих норм в ситуациях, прямо не охватываемых "автономным режимом".
It might, he suggested, also be useful to elucidate the notion of "general international law" and its operation in regard to particular rules and regimes. Он заявил, что она могла бы быть также полезной для уточнения понятия "общее международное право" и его действия в отношении конкретных норм и режимов.
It referred to the production of a small number of engines which meet EURO I-III requirements, and implementation of national rules and Directive 97/68/EC, but did not indicate other categories or standards for mobile sources. Она сослалась на производство небольшого числа двигателей, отвечающих требованиям EURO I-III и на применение национальных правил и директивы 97/68/ЕС, но не указала других категорий или норм для мобильных источников.
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов.
Negotiators have thus learned that they must adhere to delivering the development promise of the Doha Declaration, not as a sequel to market access and in rules negotiations, but in parallel with them as an integral consideration in liberalization undertakings. Участники переговоров поняли, что к практической реализации закрепленного в Дохинской декларации ориентира на развитие следует приступать не после согласования условий доступа на рынок и соответствующих норм, а параллельно с этими переговорами в рамках обязательств о проведении либерализации.
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм.
Progress on the adoption of rules has been rapid by any standard; the act mandates implementation periods ranging from the immediate to no longer than one year. Процесс введения в действие новых норм был быстрым по любым меркам: предусмотренные в законе сроки вступления в силу - от немедленного до максимум через год.
Over the years several attempts have been made at drafting a set of rules to regulate liability arising from international multimodal transportation, but none of these has brought about international uniformity. На протяжении ряда лет неоднократно предпринимались попытки составить свод норм, регулирующих ответственность, возникающую в связи с международными смешанными перевозками, однако ни одна из них не привела к установлению единообразных международных правил.
However, under the WTO, S&DT was increasingly seen as a transitional device towards the implementation of a single set of rules and obligations by all WTO Members. Однако в рамках ВТО особый и дифференцированный режим все чаще рассматривают в качестве временного механизма на пути к реализации всеми членами ВТО единого свода норм и обязательств.
The internal auditors and the external audit companies of the reporting entities that are corporations must carry out an assessment of the money-laundering prevention system in order to verify compliance with the relevant rules in this area. В рамках внутреннего аудита и внешнего аудита учреждений - юридических лиц, обязанных выполнять функции контроля, необходимо производить оценку системы предотвращения отмывания денег и активов на предмет проверки соблюдения соответствующих норм в этой области.
He further recalled the suggestions that special attention be given to the applicability of international human rights law, and that the focus be on the elaboration of secondary rules. Он также упомянул о предложениях уделить особое внимание применимости международного права прав человека и сосредоточить внимание на разработке вторичных норм.
To the extent that those traditional concepts were essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, the provision of functionally equivalent concepts for an electronic environment was said to be an important objective of the draft convention. В той мере, в которой эти традиционные понятия выполняют жизненно важные функции для применения касающихся заключения договоров норм, содержащихся в национальном и унифицированном праве, было указано, что важной целью проекта конвенции является создание функционально эквивалентных концепций для электронной среды.
His delegation had already expressed scepticism that the development of a body of rules governing unilateral acts would be appropriate or helpful given the great variety of contexts in which such acts might occur. Соединенные Штаты уже высказали сомнения в отношении целесообразности или полезности разработки норм, регулирующих односторонние акты, в связи с тем, что такие акты могут иметь место в самых различных условиях.
In addition, the concept of "groundwater" should be clarified in order to delimit the scope of any rules formulated on transboundary groundwaters. Кроме того, необходимо дополнительно уточнить концепцию «грунтовых вод», с тем чтобы делимитировать сферу применения норм, касающихся трансграничных грунтовых вод.
The formulation of a legislative guide for security interests was also essential, but it would be necessary to address the difficult question of how to treat rules of private international law while constructing a harmonized international legal regime. Также важное значение имеет разработка руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам, однако потребуется рассмотреть сложный вопрос о режиме в отношении норм международного частного права при выработке согласованного международно-правового режима.
Implementing rules relating to the repression of war crimes at the national level was thus of the utmost importance, since the enforcement of individual responsibility was an essential mechanism in ensuring respect for law. Поэтому исключительно важное значение имеет осуществление норм, относящихся к преследованию за военные преступления на национальном уровне, ибо обеспечение персональной ответственности является одним из важных механизмов достижения господства права.
This suggests that one should refrain from writing parallel texts and leave open the possibility of an application by analogy of the rules established for States in the rare cases in which a problem of attribution that is covered by one of these articles may arise. Это означает, что следует воздержаться от составления параллельных текстов и оставить открытой возможность применения по аналогии норм, разработанных для государств, в редких случаях, когда может возникнуть проблема с присвоением, которая охватывается одной из этих статей.
The vague concept of 'clean hands' was not very different from the general principle of good faith in the context of relations between States, and had no autonomous consequences and little practical effect on the general rules of international responsibility. «Туманная концепция "чистых рук" в контексте межгосударственных отношений не слишком отличается от общего принципа добросовестности, не влечет самостоятельных последствий для общих норм международной ответственности и на практике оказывает на них незначительное воздействие.
We believe that, for the sake of legal certainty, any organization should be established by means of a treaty, as the most suitable instrument for setting its constituent rules. Мы полагаем, что в интересах обеспечения правовой определенности любая организация должна учреждаться с помощью международного договора как наиболее приемлемого документа для установления ее учредительных норм.