Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The decree satisfied the objective of creating a means for ensuring effective protection and respect for fundamental rights and the rules of international humanitarian law in times of peace and armed conflict alike. Этот декрет преследует цель создать средства к тому, чтобы конкретно обеспечить защиту и уважение основных прав и норм международного гуманитарного права как в мирное время, так и в ходе вооруженных конфликтов.
Against this background, a starting point when considering the substantive rules could be the following elements from the Espoo Convention: С учетом этого исходной базой при рассмотрении основных норм могли бы быть следующие элементы Конвенции Эспо:
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
Once the needs assessment is completed, I expect that the team, consulting with outside expertise, as required, could produce the first draft of interim rules by the end of July 2001. Когда оценка потребностей будет завершена, я полагаю, что группа в консультации, по мере необходимости, с внешними экспертами сможет к концу июля 2001 года подготовить первый проект временных норм.
The communication does not create any new legislative rules but provides the European Commission's understanding of the existing ECJ case law applicable to these types of contracts and suggests best practices to assist member States to comply with the internal market requirements confirmed by the ECJ case law. Сообщение не создает новых правовых норм, а уточняет понимание со стороны Европейской комиссии существующего прецедентного права СЕС, применимого к этим видам контрактов, и предлагает оптимальные виды практики, с тем чтобы помочь государствам-членам соблюдать внутрирыночные требования, подтвержденные прецедентным правом СЕС.
China also recalled that its legislation guaranteed freedom of religion and that all penalties were based not on religious belief, but on offences against the rules on maintaining public security, disrupting public order and adversely affecting other persons' lives. В заключение Китай напомнил о том, что его законодательство гарантирует свободу религии и что все применяемые меры наказания назначаются не за религиозные убеждения конкретного лица, а за нарушения норм, касающихся защиты государственной безопасности, поддержания общественного порядка и охраны жизни других лиц.
It noted with regret that some States were not yet prepared at present to become involved specifically and seriously in the establishment of clear-cut and binding international rules prohibiting the use of persons under the age of 18 years in hostilities. Делегация Бельгии с сожалением отмечает, что некоторые государства все еще не готовы принять конкретные и серьезные меры для установления четких и категоричных международных норм, запрещающих использование лиц моложе 18 лет в военных действиях.
This explains why FIATA, as has been earlier stated, opposes such expansion, which it believes would lead to confusion with respect to the required transport document, and applicable liability rules. Это объясняет, почему ФИАТА, как было заявлено ранее, возражает против такого распространения, которое, по ее мнению, приведет к путанице в отношении требуемого транспортного документа и применимых норм ответственности.
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов.
Accordingly, the first two paragraphs of the draft recalled that, as the provisions of the Convention were based on binding rules of customary international law, they could be interpreted broadly. Вот почему в первых двух пунктах проекта напоминается, что положения Конвенции вытекают из императивных норм обычного международного права и что в этой связи они должны толковаться расширительно.
With an extensive body of rules, regulations and other considerations that are designed for safe disposal of toxic substances, technical and legal problems were inevitable in the process of eliminating such massive amounts of chemical warfare agents. С обширным сводом норм, правил и других соображений, которые рассчитаны на безопасную утилизацию токсичных веществ, в процессе ликвидации столь массовых количеств боевых химических агентов неизбежны технические и юридические проблемы.
For that reason, the Netherlands wishes to promote the idea of a code of conduct, or rules of the road, as a stepping stone, focusing on the commitment of States to prevent outer space from becoming an area of conflict. По этой причине Нидерланды хотели бы поддержать идею кодекса поведения или норм в качестве отправной точки с уделением основного внимания обязательству государств не допускать, чтобы космическое пространство становилось ареной конфликтов.
In the view of the UNCTAD secretariat, such an effort could help considerably to ensure that the existing international investment rules system functioned more effectively and efficiently and promoted growth and development. По мнению секретариата ЮНКТАД, такие усилия внесли бы существенный вклад в обеспечение того, чтобы существующая система норм в области международных инвестиций функционировала более эффективно и результативно и способствовала экономическому росту и развитию.
The regulations pertaining to Act No. 28 establish a regional health model in the form of a set of principles, standards, rules, regimes, plans, programmes, intervention measures and instruments adopted by the autonomous regions. В Регламенте к Закону Nº 28 предусмотрено создание региональной модели здравоохранения с концептуальным осмыслением применяемых в автономных регионах свода принципов, норм, положений, режимов, планов, программ, мер и инструментов.
The Meeting of the Parties does not have a mechanism by which the public might have access to a review procedure regarding the application of its rules and standards. Совещание Сторон не имеет механизма, с помощью которого общественность могла бы получать доступ к процедуре рассмотрения, касающегося применения его правил и норм.
If it does, deprivation of liberty, when applied to a conscientious objector, is not arbitrary, provided that the rules governing the right to a fair trial are respected. Если да, то лишение свободы, когда оно применяется к отказнику по причине убеждений, не носит произвольный характер при условии соблюдения норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство.
However, an analysis of recent binding and non-binding legal instruments on groundwater revealed at least some indications of emerging rules for groundwater management on which the Commission could build its work. Тем не менее анализ последних имеющих или не имеющих юридическую силу правовых инструментов, касающихся грунтовых вод, свидетельствует о наличии, по крайней мере, некоторых признаков появления норм в отношении рационального использования грунтовых вод, на которых Комиссия может основывать свою работу.
Implementation of the above-mentioned legal rules is the basis of all the Russian Federation's international agreements regulating expulsion, return or extradition of persons to another State when there are grounds for thinking that they will be at risk of being tortured there. Реализация изложенных правовых норм является основой всех международных соглашений Российской Федерации, содержащих регламентацию порядка высылки, возвращения или выдачи каких-либо лиц другому государству, если существуют основания полагать, что ему будет угрожать там применение пыток.
Mr. KRETZMER said that while the international community favoured the adoption of rules to curb abuses of states of emergency, it was also important to attend to the needs of countries faced with real emergencies, by devising practicable guidelines. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, хотя международное сообщество выступает за принятие норм по сдерживанию злоупотреблений в условиях чрезвычайного положения, важно также удовлетворять нужды стран, реально стоящих перед лицом подлинных чрезвычайных обстоятельств, путем разработки практического руководства.
However, their economic interests could be better served by supporting the proposals to strengthen and consolidate traditional GATT/WTO trading rules in areas such as contingent protection measures, agricultural subsidies or tariff spikes. Однако их экономическим интересам, по-видимому, в большей степени отвечают предложения об укреплении и консолидации традиционных торговых норм ГАТТ/ВТО в таких областях, как чрезвычайные защитные меры, сельскохозяйственные субсидии или тарифные пики.
His Government also welcomed the Special Rapporteur's confirmation that the Commission's further work on the topic would not examine the "triple alternative", as the surrender of individuals to international criminal courts was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. Правительство Соединенного Королевства приветствует подтверждение Специальным докладчиком того, что в своей дальнейшей работе по этой проблеме Комиссия не будет исследовать "тройственную альтернативу", поскольку выдача физических лиц международным уголовным судам регулируется другим пакетом договорных соглашений и правовых норм.
India supports the recommendation of the International Law Commission that the draft articles on diplomatic protection be considered for adoption as a convention, which would be of a binding nature and provide legal certainty on the applicable rules. Индия поддерживает рекомендацию Комиссии международного права о том, что следует рассмотреть вопрос о принятии проектов статей о дипломатической защите в форме конвенции, имеющей обязательную силу и обеспечивающей юридическую определенность относительно применимых норм.
The international system of investment rules continues to grow at a rapid pace, with investment components increasingly added to bilateral and regional preferential trade agreements, either in their own right or as part of the services chapters. Международная система норм в области инвестиций продолжает развиваться быстрыми темпами, при этом в двусторонних и региональных соглашениях о преференциальной торговле все чаще появляется инвестиционная составляющая либо в виде самостоятельного раздела, либо как часть разделов по вопросам услуг.
Such a dialogue is deemed essential to identify differences in implementation and to discuss possible ways to harmonize basic rules as well as different approaches that countries are considering to address capital adequacy beyond the regulatory minimum. Как считается, такой диалог имеет важное значение для выявления различий в осуществлении и обсуждения возможных путей согласования основных норм, а также различных подходов, рассматриваемых странами для решения вопросов капитального покрытия сверх установленного минимума.
At all events, none of the rules referred to prescribes or implies that health officials must question their patients or that they are authorized to investigate a possible criminal act or ordinary offence. В любом случае ни одна из этих норм не обязывает или не предусматривает обязанности медицинских работников допрашивать своих пациентов, равно как и не наделяет их правами расследовать возможные преступления или правонарушения.