Yet some other members suggested its deletion or at least the clarification of how it would operate in the context of rules of general international law. |
Вместе с тем некоторые другие участники прений предложили удалить его или, по меньшей мере, разъяснить, каким образом он будет действовать в контексте норм общего международного права. |
Much of international law has developed in this way, as the gradual extension of originally regional rules to areas outside the region. |
Многие международно-правовые нормы устанавливаются таким образом: в виде постепенного распространения первоначально считавшихся региональными норм на территории, лежащие за пределами этого региона. |
In this light, the ILO's World Commission on the Social Dimension of Globalization has highlighted the need to create better and fairer global rules, policies and institutions. |
В свете этого Всемирная комиссия МОТ по социальному измерению глобализации особо подчеркнула необходимость формирования более совершенных и справедливых глобальных норм, политики и учреждений. |
The Commission might consider requesting the Office of the High Commissioner to develop methodologies for undertaking human rights impact assessments of trade and development rules, policies and projects. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к Управлению Верховного комиссара с просьбой разработать методологии для проведения оценок воздействия норм, политики и проектов в области торговли и развития на права человека. |
In a number of States, the Working Group has noted with concern the use of criminal procedure rules to "suspend" investigation in cases of alleged disappearance. |
В ряде государств Рабочая группа с обеспокоенностью отметила применение уголовно-процессуальных норм для "приостановления" расследований в отношении дел, связанных с предполагаемым исчезновением. |
At any rate, there should be a clear international framework with agreed guidelines and rules to satisfy the requirements of the partners sending in fuel and IAEA safety standards. |
В любом случае должна существовать четкая международная основа с согласованными руководящими принципами и правилами с целью удовлетворения требований партнеров, присылающих топливо, и норм безопасности МАГАТЭ. |
Another advantage of variant B was said to be that it avoided any interference with existing substantive rules of contract formation under applicable law. |
Было отмечено, что другое преимущество варианта В состоит в том, что он позволяет избежать какого-либо вмешательства в действие материально - правовых норм, регулирующих заключение договоров согласно применимому праву. |
The rules of territorial jurisdiction, unlike those of personal jurisdiction, can be directly explained by the need for proper administration of justice. |
В отличие от норм, регулирующих личную подсудность, установление норм территориальной подсудности прямо вытекает из необходимости эффективного отправления правосудия. |
UNEP has also initiated a review of existing principles, norms and rules on this subject, the results of which will be presented in 2005. |
ЮНЕП также приступила к проведению обзора существующих принципов, норм и правил на этот счет, о результатах которого будет доложено в 2005 году. |
As regards rule making in the context of GATS rules, the Recommendations provide for the intensification of efforts for its conclusion in accordance with the respective mandates. |
В связи с процессом разработки норм в контексте ГАТС в Рекомендациях предлагается активизировать усилия для завершения данной работы на основе соответствующих мандатов. |
They were affected by different sets of community rules such as taxes, state aid, emission trading, and internal market. |
На них оказывают воздействие различные своды норм Сообщества по таким вопросам, как налоги, государственная помощь, торговля выбросами, а также внутренний рынок. |
The Manual on the application of the rules of international humanitarian law for officers of the armed forces provides that: |
Руководство по применению норм международного гуманитарного права для офицерского состава Вооруженных Сил Республики Беларусь указывает, что: |
"Reaffirming the need to continue the codification and progressive development of the rules of international law applicable in armed conflict," |
вновь подтверждая необходимость продолжить кодификацию и прогрессивное развитие норм международного права, применяемых в период вооруженных конфликтов , |
The GGE may wish to consider a traditional international humanitarian law approach that would require all States to prevent and suppress violations of the instrument's rules. |
ГПЭ может пожелать предусмотреть традиционный международный гуманитарно-правовой подход, который требовал бы от всех государств предотвращать и пресекать нарушения норм этого инструмента. |
The Convention also plays an extremely important part in strengthening the rules of international humanitarian law. |
проблемы противопехотных мин. Конвенция также играет крайне важную роль в укреплении норм международного гуманитарного права. |
That this body of rules has very ancient origins; |
что данный свод норм имеет очень давнее происхождение; |
Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... |
Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
The Labour Inspectorate is the competent authority, which supervises the implementation of rules provided by the Labour Code with regard to the protection of employees. |
Трудовая инспекция является компетентным органом, который следит за соблюдением норм, предусматриваемых Трудовым кодексом в отношении защиты трудящихся. |
There are likewise no impediments to the establishment and operation of private education institutions in compliance with the rules governing the education sector. |
Это же касается и создания частных учебных заведений и управления ими при условии соблюдения норм, регулирующих деятельность в сфере образования. |
Setting rules to encourage various stakeholders to play roles that provide the best results is an option that Governments have at their disposal to facilitate productive multi-stakeholder processes. |
Установление норм, позволяющих поощрять различные заинтересованные стороны играть ту роль, которая обеспечивает наилучшие результаты, является имеющимся у правительства вариантом содействия эффективным процессам с участием многих участников. |
Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. |
В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
That, should not in itself, prevent the codification and progressive development of such rules, but the fact should be borne in mind. |
Это само по себе не должно препятствовать кодификации и прогрессивному развитию таких норм, но данный факт следует иметь в виду. |
The Commission should formulate concrete principles and guidelines on unilateral acts of States that created legal obligations before looking into the possibility of drafting legal rules for such acts. |
Комиссия должна сформулировать конкретные принципы и руководящие положения по односторонним актам государств, создающим правовые обязательства, до рассмотрения возможности разработки проектов правовых норм для таких актов. |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. |
Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. |
It was also noted that in internal conflicts, which were more prevalent in modern warfare, there were fewer treaty rules of IHL. |
Также отмечалось, что в связи с внутренними конфликтами, которые становятся все более распространенной формой современной войны, сказывается нехватка договорных норм в области МГП. |