The Swedish Armed Forces International Centre has developed a training programme for peacekeeping regiments which includes components on child rights as well as rules of engagement, international humanitarian law and ethics. |
Шведский международный центр вооруженных сил разработал учебную программу для военнослужащих миротворческих подразделений, в которой имеются компоненты, касающиеся прав детей, а также правил ведения боевых действий, международного гуманитарного права и этических норм. |
At the same time, the commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, market entry and exit, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. |
В то же время необходимо обеспечить четкие, стабильные, предсказуемые и эффективные коммерческие условия, включая нормы, законы и положения, регулирующие учреждение и функционирование компаний, вступление на рынок и уход с рынка, а также процедуры обеспечения выполнения правовых норм. |
To give due consideration to the role of local authorities in the enforcement of safety standards and rules and to strengthen the institutional capacities of natural disaster management at all levels. |
Надлежащим образом учитывать роль местных органов власти в применении норм и правил обеспечения безопасности и укреплять институциональный потенциал управления деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, на всех уровнях. |
History, the military occupation and its decrees and the recent autonomy have all left their mark on the legal rules governing the entire region, but have not led to a clarification or unification of them. |
История, военный оккупационный режим и его декреты, недавно полученная автономия наложили, действительно, свой отпечаток на правовые нормы во всем регионе, не приведя, однако, к четкости и унификации этих норм. |
The relationship between World Trade Organization (WTO) rules and trade measures used in MEAs are being discussed by the WTO Committee on Trade and Environment. |
Вопросы взаимодействия норм Всемирной торговой организации (ВТО) и торговых мер, используемых в рамках МЭС, обсуждаются Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
The treaties constitute a solid block of durable rules based on international law, in a region of major importance for the security of the continent and the world at large. |
Договоры являются солидным набором прочных норм, базирующихся на международном праве, что чрезвычайно важно для безопасности на континенте и в мире в целом. |
However, in Romania special safety rules have not so far been established because the industrial application of biotechnology on a large scale is as yet limited. |
Однако до настоящего времени Румыния не устанавливала специальных норм безопасности, поскольку биотехнологические методы в промышленности пока еще не применяются в широких масштабах. |
The system is intended to compensate for the harm caused to such people by the arbitrary deprivation of their liberty and provide an equitable solution to those situations in which the strict and objective application of the rules of law would produce inequitable results. |
Система призвана обеспечить возмещение вреда, причиненного таким людям в результате произвольного лишения свободы, и найти справедливое решение ситуациям, при которых строгое и объективное применение норм права привело бы к несправедливым результатам. |
For this purpose, a technical team engaged by UNICEF and consisting of lawyers, teachers and psychologists working with young people, together with organizations specializing in those areas, has tackled the analysis and adaptation of the rules in the Code. |
Так, созданная ЮНИСЕФ техническая группа в составе адвокатов, педагогов и психологов, являющихся специалистами по проблемам несовершеннолетних, и соответствующие организации приступили к анализу содержащихся в указанном Кодексе норм с целью их приведения в соответствие с Конвенцией. |
However, above and beyond the general commitment of States to act in good faith in applying rules accepted in a sovereign manner, a verification regime that benefited from the development of technologies would one day detect any violations of the treaty. |
Однако вдобавок к общему обязательству государств добросовестно подходить к применению норм, принятых на суверенной основе, режим проверки, опирающийся на технологические достижения, рано или поздно позволит обнаруживать любые нарушения договора. |
The Group has learned of cases in which "national security" decrees and other legal rules allowing for arrest with no subsequent criminal trial are invoked. |
Группа рассмотрела случаи применения декретов о "национальной безопасности" и других юридических норм, позволяющих осуществлять аресты без последующей передачи дела в уголовный суд. |
This is also the reason why there is not only an increasing international exchange of experience in this field, but also a development of internationally agreed legal rules and guidelines. |
Это также является причиной не только роста международного обмена опытом в этой области, но и развития согласованных в международном масштабе правовых норм и директив. |
Responsibility and accountability would be fostered not by applying sanctions and disciplinary measures but by improving, among other things, control and reporting, consultation with staff representatives and dissemination of information and rules. |
Ответственность и подотчетность следовало бы укреплять не с помощью санкций и дисциплинарных мер, а путем совершенствования, среди прочего, методов контроля и отчетности, механизмов консультирования представителей персонала и распространения информации и норм. |
By making available the new sets of procedural rules and providing the Bureau's administrative support at minimum cost, the Permanent Court was working towards restoring the cost-effectiveness of the arbitral process. |
Постоянная палата занимается восстановлением эффективности процесса арбитражного разбирательства с точки зрения затрат путем разработки новых комплексов процедурных норм и обеспечения административной поддержки Бюро по минимальным ставкам. |
In that connection, she referred to the final declaration adopted by the Conference on the protection of victims of war, held in Geneva on 1 September 1993, which urged reaffirmation of respect for the rules of international law protecting the natural environment. |
Завершая эту тему, она ссылается на заключительную декларацию, принятую Конференцией по вопросу о защите жертв войны, проводившейся в Женеве 1 сентября 1993 года, в которой содержится призыв к подтверждению и уважению норм международного права, которые касаются охраны окружающей природной среды. |
The Nordic countries had emphasized the importance of applying conventions already available when combating terrorism, rather than trying to create new instruments. They therefore strongly opposed the idea of convening a conference on the topic, which might give the impression that existing rules were insufficient. |
Страны Северной Европы подчеркнули, что вместо разработки новых документов необходимо обеспечить применение действующих конвенций по борьбе с терроризмом и по этой причине решительно выступают против созыва конференции по этому вопросу, поскольку это создаст впечатление, что существующих норм недостаточно. |
In any event, the basic question of whether the concept of crime could constitute an indispensable element of the codification of the rules on State responsibility had yet to be answered. |
В любом случае на основной вопрос о том, является ли концепция преступления незаменимым элементом кодификации норм об ответственности государств, пока не имеется ответа. |
First of all, it was necessary to distinguish between the court's existence and acceptance of its jurisdiction, which should in any case be expressed in conformity with the relevant rules laid down in the text. |
Во-первых, необходимо проводить различие между существованием суда, с одной стороны, и с другой - принятием его юрисдикции, которая во всех случаях должна формулироваться с учетом соответствующих норм, сформулированных в тексте. |
In its view, the application of the statute, the relevant treaties, and the principles and rules of general international law would leave very few lacunae to be filled by national law. |
По ее мнению, применение устава, соответствующих договоров и принципов и норм общего международного права оставит весьма незначительное число пробелов, которые могут быть заполнены национальным правом. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. |
Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |
Both state and federal governments are able to apply different rules to different types of economic activities, and the courts will review such regulation under a very deferential standard. |
Органы управления как штатов, так и федерального уровня могут применять различные правила к разным видам экономической деятельности, а суды будут рассматривать вопросы такого регулирования, исходя из весьма дифференцированных норм. |
Such written rules are highly desirable in a consensual international system in which tribunals experience difficulties in finding and applying customary norms, which are generally remarkable for their breadth and generality. |
Такие письменные правила чрезвычайно желательны в международной системе на основе консенсуса, при которой трибуналы испытывают трудности в отыскании и применении обычных норм, которые в целом отмечаются широтой и общим охватом. |
Observer status implied that the entity in question was considered able to contribute to the general work of the United Nations, to the broader application of the standards and rules emerging from it, and to their effective implementation. |
Статус наблюдателя подразумевает, что данный орган считается способным содействовать общей деятельности Организации Объединенных Наций, более широкому применению норм и правил, разрабатываемых ею, и их успешному осуществлению. |
Thus, measures to eliminate international terrorism should not undermine the established rules of international law on refugees, thereby threatening the entire regime for international protection. |
Так, меры по ликвидации международного терроризма не должны принижать значения уже существующих международных норм в отношении беженцев, поскольку это поставит под угрозу весь режим международной защиты. |
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. |
Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права. |