Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
In the end, the Court used article 31 (3) (c) so as to set aside, in this case, the rules of the Convention. В итоге Суд использовал статью 31 (3) с), с тем чтобы применительно к этому делу отменить действие норм Конвенции.
Following a position earlier taken by Lauterpacht and others, he advocated a wide use of general international law and other treaty rules applicable to the parties, and held that this could be justified under article 31 (3) (c). Следуя линии, ранее избранной Лаутерпахтом и другими, он выступил за более широкое использование общего международного права и других договорных норм, применяемых в отношениях между участниками, что, по его мнению, могло быть обосновано в соответствии со статьей 31 (3) с).
This legal structure is typical not only of peremptory norms, but also of other norms of general international law and of a number of multilateral treaty rules". Эта правовая структура типична не только для императивных норм, но и для других норм общего международного права и ряда норм многосторонних договоров".
One way of understanding the consolidation of peace is as a massive national effort to remake the rules of governance, justice, security and economic activity so as to eliminate the causes of conflict and distrust. Укрепление мира можно понимать, например, как широкомасштабные национальные усилия по изменению норм управления, правосудия, безопасности и экономической активности в целях устранения причин конфликта и недоверия.
Similarly, strict voting procedures tend to politicize issues, and are not in line with the Commission's consistent practice of making decisions by consensus, which is a more appropriate method for the formulation of uniform rules on private law matters. Равным образом, жесткие процедуры голосования обычно ведут к политизации вопросов и не соответствуют практике принятия решений путем консенсуса, которой последовательно придерживается Комиссия и которая является более приемлемой для выработки единообразных норм по вопросам частного права.
That the Convention should not be treated as if it existed in a legal vacuum has also been affirmed by the Court in regard to the rules of State jurisdiction and State responsibility. То обстоятельство, что Конвенцию не следует рассматривать таким образом, как если бы она существовала в правовом вакууме, также было подтверждено Судом в отношении норм, касающихся юрисдикции и ответственности государств.
One was the expression of the principle of systemic integration - namely that treaties should be interpreted "in the context of the rules of international law". В одной из них отражен принцип системной интеграции, а именно, что договоры следует толковать "в контексте норм международного права".
It should be noted that the inclusion of paragraph (a) would also make it necessary to include rules dealing with the burden of proof, similar to those proposed in draft article 15. Следует отметить, что включение пункта а) также обусловило бы необходимость во включении норм, касающихся бремени доказывания, аналогичных тем, которые предлагаются в проекте статьи 15.
With regard to the second problem, the Special Rapporteur had concluded that there was a significant tendency to consider that it was not possible to apply common rules to all unilateral acts. Что касается второй проблемы, то Специальный докладчик пришел к выводу о наличии заметной тенденции считать невозможным применение общих норм по отношению ко всем односторонним актам.
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой.
Writers on the subject of burden of proof have generally been careful not to expound a detailed set of rules and sub-rules that will cover all situations. Авторы, затрагивавшие вопрос о бремени доказывания, в целом проявляли осторожность, чтобы не формулировать развернутый свод норм и поднорм, который будет охватывать все ситуации.
As regards the appropriate source of substantive rules to address those issues, support was expressed for the suggestion that reliance ought to be placed on the solutions offered in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Что касается надлежащего источника материально-правовых норм для разрешения этих вопросов, то было поддержано мнение о том, что опираться следует на решения, предлагаемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
At the same time, recently adopted amendments to the Code introduce disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics and, in particular, fee-splitting between counsel and client. В то же время принятые недавно поправки к кодексу предусматривают дисциплинарные положения, направленные на пресечение нарушений норм профессиональной этики, в частности раздел гонораров между адвокатом и клиентом.
The basic thrust of the rules and disciplines of these agreements is that they create additional standards and technical or quality requirements that are not easy for SMEs in developing countries and LDCs to meet. Важнейшим результатом применения норм и правил этих соглашений является появление дополнительных стандартов и технических или качественных требований, которые МСП в развивающихся странах и в НРС выполнить непросто.
Ms. Stancu (Romania), referring to unilateral acts of States, said that her delegation understood the doubts expressed by some members of the Commission regarding the feasibility of setting all the general rules governing those acts. Г-жа Станку (Румыния), касаясь вопроса об односторонних актах государств, говорит, что ее делегации понятны сомнения, высказанные некоторыми членами Комиссии относительно целесообразности установления всех общих норм, которыми должны регулироваться такие акты.
So far from being unhealthy, the proliferation of international legal judicial institutions, rules and regimes was an indication of the vitality and versatility of international law. Распространение международно-правовых судебных институтов, норм и режимов является отнюдь не негативным фактором, а лишь свидетельствует о жизнеспособности и гибкости международного права.
With regard to the draft guidelines provisionally adopted by the Commission at its fifty-fourth session, his delegation shared the view that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level. Что касается проекта руководящих принципов, предварительно принятых Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, то его делегация разделяет мнение о том, что нарушение внутренних норм, касающихся формулировки оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне.
Mr. Ilnytskyi (Ukraine) said that Ukraine fully supported the international community's efforts to ensure respect for the rules of international humanitarian law during armed conflicts. Г-н Ильницкий (Украина) говорит, что Украина полностью поддерживает усилия международного сообщества по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов.
A self-contained regime in this third sense has effect predominantly through providing interpretative guidance and direction that in some way deviates from the rules of general law. Автономный режим в этом третьем смысле действует главным образом как руководство в отношении толкования и направления, которое в определенном смысле отступает от общеправовых норм.
It was his own delegation's understanding that article 1 was not, however, intended to replace or exclude the application of existing rules of international law. Однако, как понимает его делегация, статья 1 не призвана заменить или исключить при-менение существующих международно - правовых норм.
This does not, however, mean that there is necessarily clarity or certainty on the rules governing diplomatic protection in general or the exhaustion of local remedies in particular. Вместе с тем, это не означает наличия обязательной ясности или определенности в отношении норм, регулирующих дипломатическую защиту в целом или исчерпание местных средств защиты в частности.
The Working Group, for its part, had advised States to maintain two sets of rules governing the settlement of disputes, in order to avoid unnecessary interference with domestic laws. Рабочая группа сама рекомендовала государ-ствам сохранить два свода норм, регулирующих раз-решение споров, с тем чтобы избежать ненужного вмешательства в применение внутренних правовых норм.
The TPRM's objective is to examine the impact of members' trade policies and practices on the trading system, and to contribute to improved adherence to WTO rules through greater transparency. Цель МОТП состоит в рассмотрении воздействия торговой политики и практики государств-членов на торговую систему и в содействии совершенствованию соблюдения норм ВТО путем обеспечения более широкой транспарентности.
States Parties shall endeavour to adopt the necessary legislative measures to introduce uniform legislation, rules and manuals for all the procurement agencies in their respective jurisdictions and those regulations shall be prepared with due regard to recognized international texts in the area. Государства - участники стремятся принимать необходимые законодательные меры с целью введения единообразного законодательства, норм и руководств для всех осуществляющих закупки органов в рамках их соответствующей юрисдикции, и такие положения разрабатываются с должным учетом признанных на международном уровне текстов в этой области.
Draft guideline 2.3.1 took the Vienna regime as its starting-point, but also provided for an exception to those rules based on the consent of the contracting parties. Проект основного положения 2.3.1 исходит из того, что Венский режим является отправной точкой, но также предусматривает исключение для норм, основанных на согласии договаривающихся сторон.