Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. |
Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
The latter are left to the law applicable outside the draft Convention by virtue of the private international law rules of the forum. |
Разрешение этой последней группы вопросов оставляется на усмотрение права, применимого за пределами проекта конвенции в силу норм частного международного права государства суда. |
As a statement of codification and progressive development of the rules of State responsibility, the Articles cannot themselves establish new systems of compulsory dispute settlement for disputes giving rise to or concerning the taking of countermeasures. |
Как элемент кодификации прогрессивного развития норм ответственности государств настоящие Статьи сами по себе не могут устанавливать каких-либо новых систем обязательного разрешения споров в отношении споров, вызванных контрмерами или ведущих к их принятию. |
"(3) Nothing in this article affects the operation of the rules of private international law." |
З) Ничто в настоящей статье не затрагивает действия норм международного частного права". |
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. |
Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства. |
We should not neglect the usefulness of continuing international efforts, such as those of the Intergovernmental Oceanographic Commission, to assist States in elaborating effective rules and procedures enabling marine scientific research to proceed more efficiently. |
Не следует игнорировать полезность продолжения международных усилий - в частности усилий межправительственной океанографической комиссии, предпринимаемых в целях оказания помощи государствам в разработке эффективных норм и процедур, обеспечивающих более эффективное проведение морских научных исследований. |
In every respect, the formal law must contain the basic guidelines of the legal rules to be adopted, so that the Administration should not be accorded wide scope of exercising discretionary power. |
В любом случае официальный закон должен содержать базовые руководящие принципы для принятия таких юридических норм, которые не оставляют администрации широкой свободы для осуществления дискреционных полномочий. |
It should also take a bolder and more courageous stance to meet the challenge posed by coercive measures, as they represent a violation of the rules of international law and of the Charter of the United Nations. |
Следует также занять решительную и более смелую позицию, чтобы противостоять попыткам применять эти принудительные меры, поскольку они представляют собой нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Develop, maintain and make publicly available a repository of approved rules, procedures, methodologies and standards; |
к) разрабатывает, ведет и предает гласности подборку утвержденных правил, процедур, методологий и норм; |
The countries in transition are discovering new models of cooperation, including the idea that regulations that have been agreed in consensual decision-making processes are more effective than imposed norms and rules. |
Страны с переходной экономикой открывают для себя новые формы сотрудничества, включая идею о том, что предписания, согласованные в ходе консенсусных процессов выработки решений, оказываются эффективнее навязанных норм и правил. |
It was a crucial article since the objective to persuade as many States as possible to sign up to a modern, efficient set of rules that would enhance trade and commerce through commercial finance. |
Она является чрезвычайно важной с учетом необходимости убедить как можно больше государств присоединиться к современному и эффективному своду норм, которые будут способствовать развитию торговли и коммерческой деятельности на основе коммерческого финансирования. |
In conclusion, I wish to refer to the Secretary-General's desire to work towards a culture of protection, and to his earlier call for the creation of a climate of compliance with the existing rules and principles. |
В заключение я хочу отметить стремление Генерального секретаря вести дело к внедрению культуры защиты и его более ранний призыв к созданию атмосферы уважения признанных норм и принципов международного гуманитарного права. |
(a) the guilt of the defendant has been established by violating the rules of substantive criminal law, or |
а) если вина обвиняемого была установлена в нарушение материальных норм уголовного права; или |
In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. |
В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
On 24 May 1999, the World Health Assembly paved the way for multilateral negotiations to begin on a set of legally binding rules that will govern the global rise and spread of tobacco and tobacco products in the next century. |
24 мая 1999 года Всемирная ассамблея здравоохранения приняла решение о проведении многосторонних переговоров первоначально по ряду юридически обязательных норм, регламентирующих меры по борьбе с увеличением производства и распространением табака и табачной продукции во всемирном масштабе в следующем столетии. |
Another obstacle preventing access to State assistance by registration arises from restrictive interpretations of the rules, as exemplified by the introduction of deadlines, a concept inconsistent with the Guiding Principles on Internal Displacement, which make no mention of such time limits. |
Другим препятствием для получения доступа к государственной помощи через реестр служит ограничительное толкование норм, в том числе путем навязывания сроков вопреки Руководящим принципам, касающимся перемещенных лиц, которые не допускают установления давности. |
The conditions in which persons deprived of liberty are held in Colombian jails manifestly contravene international rules for the treatment of prisoners, national provisions in this area and rulings on petitions for protection. |
Условия содержания лиц, лишенных свободы, в колумбийских тюрьмах представляют собой явное нарушение международных норм обращения с заключенными, соответствующих национальных норм и судебных постановлений. |
These are of fundamental importance in assuring that the customary rules of international humanitarian law governing the choice of weapons are faithfully applied to specific weapons likely to have indiscriminate effects and cause suffering beyond military necessity or which simply are abhorrent. |
Эти конвенции имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения строгого соблюдения обычных норм международного гуманитарного права, определяющих выбор оружия, применительно к конкретным видам оружия, которые могут иметь неизбирательное действие и причинять страдания, превышающие военную необходимость, или просто являются ужасными по своему воздействию. |
In that regard, it was recognized that IOC had a major role to play in identifying specific rules and procedures to be followed to fully implement article 247. |
В этой связи было признано, что МОК призвана сыграть важную роль в определении конкретных норм и процедур, которым надлежит следовать для полного осуществления статьи 247. |
As far as agricultural resources are concerned, the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture of 2001 exempts the world's principal food crops from the rules relating to intellectual property rights. |
Что касается сельскохозяйственных ресурсов, то согласно Международному договору о расти-тельных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства 2001 года на основные мировые продовольственные культуры не распространяется действие норм, касающихся прав интеллектуальной собственности. |
The abuse committed by medical personnel in hospitals and in ambulances obliges the IDF to act in order to avoid such activities, but does not, in and of itself, make sweeping breach of humanitarian rules permissible. |
Злоупотребления, допущенные медицинским персоналом больниц и скорой помощи, обязывают израильские вооруженные силы принимать меры по предотвращению такой деятельности, однако сами по себе не делают допустимыми широкие нарушения гуманитарных норм. |
The draft articles represented a very useful attempt to fill existing gaps, and were the first articles ever to deal with the prevention of transboundary harm by means of general rules of international law. |
Подготовка проектов статей представляет собой ценную попытку заполнить имеющиеся пробелы, и это первые статьи, посвященные предотвращению трансграничного вреда посредством применения общих норм международного права. |
Lastly, international crimes of State or serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law focused, at the level of secondary rules, on the consequences of an internationally wrongful act. |
Наконец, международные преступления государств или серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, основываются на уровне вторичных норм на последствиях международно-противоправного деяния. |
Such actions were a flagrant violation of United Nations resolutions, the rules of international humanitarian law and of human-rights instruments, foremost among which was the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. |
Такие действия являются вопиющим нарушением резолюций Организации Объединенных Наций, норм международного гуманитарного права и документов по правам человека, в первую очередь - четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
The recommendations were concerned with the particular needs of privately financed infrastructure projects and differed in many respects from general rules on government procurement, such as those contained in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. |
В рекомендациях учитываются особые потребности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и они во многих отношениях отличаются от общих норм, касающихся правительственных закупок, например положений, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг. |