Through these offices it has resolved specific cases, issued decisions and reports and promoted the adoption of several rules for guaranteeing the rights of police personnel. |
Усилиями работников этих представительств удалось урегулировать конкретные дела, подготовить распоряжения и отчеты Управления и содействовать принятию ряда норм, направленных на обеспечение прав сотрудников полиции. |
The Human Rights Council, in its resolution 7/12, encouraged the Working Group to provide assistance in the implementation by States of the Declaration and of existing international rules. |
Совет по правам человека в своей резолюции 7/12 рекомендовал Рабочей группе оказывать содействие государствам в деле выполнения Декларации и существующих международных норм. |
Kuwait noted the significant role that France played through its commitments and contributions to set up the rules of the international system to protect and promote human rights. |
Кувейт отметил важную роль, которую играет Франция благодаря своим усилиям по разработке международных норм, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
"Adaptation to standard sanitary rules in protection of the consumer..." |
"Адаптация стандартных санитарных норм в защиту потребителя..." |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. |
умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
it will take along the establishment of the following rules... |
привнесет с собой учреждение следующих норм... |
Participants in the analysis of a crash who are not from an administrative organ must sign a standard written agreement that requires them to follow the same rules of confidentiality. |
Лица, участвующие в проведении анализа дорожно-транспортного происшествия, которые не являются членами административного органа, должны подписать стандартное письменное соглашение, которое требует от них соблюдения единых норм конфиденциальности. |
In CEMAC, there was a need to adopt a directive at the regional level specifying the implementation of procedural rules to be followed by both national and community authorities. |
В ЦАЭВС существует необходимость в принятии директивы на региональном уровне, определяющей порядок применения процессуальных норм национальными органами и органами сообщества. |
As to the rules concerning the nature and meaning of the clause, his delegation welcomed the view presented in the Commission's report. |
Что касается норм, связанных с характером и смыслом клаузулы, делегация его страны приветствует точку зрения, представленную в докладе Комиссии. |
It was stressed in this regard that the margin of interpretation narrowed considerably when the rules of treaty interpretation were applied, as required by international law. |
В этой связи подчеркивалось, что возможности толкования существенно сужаются в случае применения норм толкования договоров согласно требованиям, установленным международным правом. |
It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. |
Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. |
Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права. |
While the FCA does not contain sector-specific rules or exemptions, a regulated "industry" defence has emerged from the jurisprudence developed so far. |
Хотя в ЗДК и не содержится конкретных отраслевых норм или изъятий, благодаря судебной практике к настоящему времени уже сформировалась оговорка о регулируемой "отрасли". |
The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. |
Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; |
разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
It may be inferred from the concept of human rights and the rules of public international law on the responsibility of States that resistance is legitimate only under certain conditions. |
Из концепции прав человека и норм международного публичного права, касающихся ответственности государств, следует, что сопротивление представляется законным лишь при наличии определенных условий. |
Special agreements between States and NSAs can also bind NSAs to abide by rules prohibiting or restricting the use of weapons. |
7 Связывать НГС на предмет соблюдения норм о запрещении или ограничении применения оружия могут и специальные соглашения между государствами и НГС. |
The EU policy is to work towards the bans on biological and chemical weapons being declared universally binding rules of international law. |
Политика ЕС состоит в том, чтобы добиваться провозглашения запретов на биологическое и химическое оружие в качестве универсально связывающих норм международного права. |
The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. |
Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |
Bombing of these areas amounts to a violation of paragraph 6 of resolution 1591 regarding offensive military overflights and several rules of international humanitarian law. |
Бомбардировки этих районов представляют собой нарушение пункта 6 резолюции 1591, касающегося агрессивных военных облетов, а также нарушение ряда норм международного гуманитарного права. |
The work of Working Group III on new international rules to regulate the liability of the carrier and shipper was of great interest to Belarus. |
Деятельность Рабочей группы III, направленная на разработку новых международных норм по регулированию ответственности перевозчика и грузоотправителя, представляет большой интерес для Республики Беларусь. |
The report was also intended to contribute to the elaboration of model rules for future headquarters agreements and, where possible, the amendment of existing agreements. |
Доклад также призван содействовать выработке типовых норм для будущих соглашений о штаб-квартире и, где это возможно, внесения поправок в ныне действующие соглашения. |
Those national laws and rules constitute the steps taken by Cuba to ensure compliance with its commitments and obligations under the multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a party. |
Принятие указанного национального законодательства и норм отражает меры, принятые Кубой с целью обеспечить выполнение обязательств и обязанностей в рамках многосторонних договоров по разоружению и нераспространению, государством-участником которых она является. |
The scope of the provisions in regional agreements varies from the establishment of supranational rules and the harmonization of domestic legislation and practices to the adoption of common guiding principles and encouraging cooperation amongst national authorities. |
Охват содержащихся в региональных соглашениях положений варьируется от установления наднациональных норм и гармонизации внутригосударственного законодательства и практики до принятия общих руководящих принципов и поощрения сотрудничества между национальными органами. |
Controls to ensure compliance with the rules contained in the manual; |
механизмы контроля за выполнением норм, изложенных в руководстве; |