Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The Working Group agrees that it is necessary to consider introducing and strengthening human rights standards and principles in undertaking impact assessments of trade and development rules and policies at both national and international levels. Рабочая группа согласна с тем, что при проведении оценки воздействия правил и политики, касающихся торговли и развития, как на национальном, так и международном уровнях, необходимо предусмотреть возможность учета и укрепления норм и принципов прав человека.
It was said that some regional economic integration organizations had the power to enact rules aimed at harmonizing private commercial law with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. Было указано, что некоторые региональные организации экономической интеграции имеют право принимать правила, направленные на согласование норм частного коммерческого права в целях содействия созданию внутреннего рынка среди государств, являющихся их членами.
It has been noted that a large proportion of the conflicts addressed by the Office arise from a lack of clear understanding and dissemination of existing rules and practices of the Organization. Было отмечено, что значительная доля конфликтов, которыми занималась канцелярия Омбудсмена, была вызвана отсутствием четкого понимания и разъяснения действующих правил и норм Организации.
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета.
The Code of Criminal Procedure of 30 June 1999 covers all the features of the rules of the criminal procedure applicable to minors, etc. Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики от 30 июня 1999 года отражает все особенности уголовно-процессуальных норм применительно к несовершеннолетним и другим лицам.
Although draft article 8 is to be seen within the framework of the rules governing statelessness and refugees, it has made no attempt to pronounce on the status of such persons. Хотя проект статьи 8 призван занять место в системе норм, регулирующих положение апатридов и беженцев, она не делает попытки высказать суждение о статусе таких лиц.
Also the conditions under which an international organization may resort to force in response to an armed attack by a State pertain to the primary rules and need not be examined in the present context. Кроме того, первичных норм касаются и не нуждаются в рассмотрении в настоящем контексте условия, при которых международная организация может прибегнуть к применению силы в ответ на вооруженное нападение со стороны какого-либо государства.
More concretely, if the rules in two or more regimes conflict, what can be done about such conflicts? Конкретнее, что можно сделать в случае коллизии норм двух или более режимов для устранения таких коллизий?
In applying international law, it is often necessary to determine the precise relationship between two or more rules and principles that are both valid and applicable in respect of a situation. В процессе применения международного права зачастую необходимо точно определить связи двух или более норм и принципов, которые одинаково действительны и применимы в какой-либо конкретной ситуации.
Similarly, some principles and aspects of other rules of international law, such as those dealing with the environment, human rights, refugees and internally displaced persons, may be of relevance to a broader legal framework for disaster relief. Подобным же образом некоторые принципы и аспекты других норм международного права, например касающихся окружающей среды, прав человека, беженцев и внутренне перемещенных лиц, могут иметь отношение и к более широкой правовой базе оказания чрезвычайной помощи.
The overview of the existing norms and rules indicates that there is a considerable amount of State practice relating to the assertion of extraterritorial jurisdiction which the Commission could draw upon in the elaboration of such an instrument. Обзор существующих положений и норм свидетельствует о значительном практическом опыте государств в области установления экстерриториальной юрисдикции, на который Комиссия могла бы опираться при разработке документа.
The first concerns measures available to counteract non-compliance by means of disincentives aimed at ensuring that shipowners do not profit from violations of international rules and, in parallel, of incentives to those who comply with them. Первая касается мер, которые могут приниматься в целях противодействия несоблюдению посредством отрицательных стимулов, призванных обеспечить, чтобы судовладельцы не извлекали выгоды из нарушений международных норм, и параллельно за счет поощрения тех, кто их соблюдает.
Article 228 refers to situations in which the flag State has "repeatedly disregarded its obligations to enforce effectively the international rules and standards in respect of violations committed by its vessels". В статье 228 упоминаются ситуации, когда государство флага «неоднократно не выполняло свое обязательство по эффективному обеспечению выполнения применимых международных норм и стандартов в отношении нарушений, совершенных его судами».
A. Implementation through International Maritime Organization rules of the flag State's duties as prescribed by the United Nations Convention on the Law of the Sea А. Осуществление обязанностей государств флага, предписанных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, через посредство норм Международной морской организации
Finally, both Agreements provide that they shall be applicable "without prejudice to the domestic rules or provisions that may be more favourable to immigrants of each member State". И наконец, в обоих соглашениях предусматривается, что они применяются «без ущерба для внутренних норм или положений каждого государства-члена, являющихся более благоприятными для иммигрантов».
In light of these rules, the TMR has not made a legally sufficient case that it has a right to external self-determination or secession. В свете этих норм ПМР не привела достаточной юридической аргументации в отношении того, что она имеет право на внешнее самоопределение или отделение.
In line with the response to question 1 above, aerospace law ought to be a singular branch of law or the body of legal principles and rules that is at times in effect, governing and regulating aerospace activities and flight. С учетом ответа на вопрос 1 выше аэрокосмическое право должно быть особой отраслью права или совокупностью правовых принципов и норм, применяющихся в каждом отдельном случае, которые регламентируют и регулируют аэрокосмическую деятельность и полеты аэрокосмических объектов.
Accordingly, the Ministry of Foreign Affairs had to inform the management of Deutsche Welle officially of the inadmissibility of its violation of the generally accepted rules of international law on the acquisition and use of information and of its dissemination of unreliable reports on events in Uzbekistan. В этой связи министерству иностранных дел Республики Узбекистан приходилось официально заявлять руководству телерадиокомпании о недопустимости нарушения общепринятых международных норм получения и использования информации, а также распространения «Немецкой волной» недостоверных материалов о событиях в Узбекистане.
One of the most important rules was the law promulgated last year by our head of State, His Highness Sheikh Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, regulating the use of children in camel racing. Одной из самых важных норм явился промульгированный в прошлом году главой нашего государства Его Высочеством шейхом Халифой бен Заидом Аль Нахайяном закон, регулирующий использование детей в скачках на верблюдах.
But because of our limited size and small population, we allow foreigners to work in Singapore in a regulated manner through a work pass and visa framework with established rules and criteria. Но ввиду нашего небольшого размера и малочисленного населения мы разрешаем иностранцам работать в Сингапуре; это право регулируется с помощью разрешения на работу и визовых механизмов на основе принятых норм и критериев.
Through a number of cases, the Court has introduced interpretations of rules or principles going well beyond the parameters of individual judicial determinations and paving the way for new legal thinking or approaches. При рассмотрении целого ряда дел Суд ввел в обиход толкования норм и принципов, выходящие далеко за рамки отдельных судебных решений и открывающие путь новому правовому мышлению и подходам.
Through conviction and many years' experience, the Organization believes that peace is first and foremost a culture, prior to being a network of peaceful relations among nations, anchored in the system of rules and mechanisms of international law. Опираясь на эту убежденность и многолетний опыт, наша Организация верит в то, что мир - это в первую очередь культура, которая является предшественницей сети мирных отношений между государствами, коренящимися в системе норм и механизмов международного права.
Effective remedies can only be those that effectively address the structures of dependence and overcome them, through a fundamental change in the international economic institutions and the rules that underpin them. А эффективными могут быть только такие средства, которые эффективно противостоят структурам зависимости и преодолевают их за счет коренного преобразования международных экономических институтов и норм, на которых они покоятся.
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска.
An integral part of these proposals is the consistent reinforcement of core values, ethics and rules of conduct in all the mandatory and optional programmes that will be made available. Одним из составных элементов этих предложений является неуклонное укрепление основных ценностей, этических норм и правил поведения в рамках всех обязательных и факультативных программ, которые будут предоставлены в распоряжение персонала.