The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. |
В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |
Once adopted, that code would be an important additional basis for the legal rules to be applied by the court. |
В случае его принятия кодекс будет представлять собой важную дополнительную основу юридических норм, применимых судом. |
The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. |
Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. |
Any attempt at so adapting them would in any case involve a study of the primary rules of international law. |
Любая попытка, направленная на такую их адаптацию, в любом случае будет связана с проведением исследования первоначальных норм международного права. |
It thus seemed, according to article 3, that the future convention was offered as a body of model rules. |
Таким образом, как представляется, согласно статье З, будущая конвенция представляет собой комплекс типовых норм. |
Great strides had also been made towards identifying the relevant rules of customary law. |
Большой прогресс достигнут также в отношении определения соответствующих норм обычного права. |
It welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which was in line with a number of recently adopted international conventions. |
Она приветствует инкорпорацию норм, касающихся защиты окружающей среды, что отвечает положениям ряда недавно принятых международных конвенций. |
The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. |
Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги. |
In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. |
Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов. |
The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. |
Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
Some of the difficulties that arose in attempting to determine the consequences of international crimes were directly linked to the ambiguities of primary rules. |
Некоторые из трудностей, возникающих в связи с попытками определения последствий международных преступлений, непосредственно связаны с двусмысленностью первичных норм. |
Application of the customary rules was resulting in distortions and even inequities. |
Применение обычно-правовых норм приводит к искажениям или даже неравенству. |
In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. |
В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта. |
The United States had supported that work and hoped that it would help to harmonize rules on public agency acquisitions internationally. |
Соединенные Штаты поддерживают эту деятельность и надеются, что она будет способствовать согласованию норм в отношении закупок, осуществляемых государственными органами на международном уровне. |
His delegation regarded the elaboration of legal rules on electronic data interchange as a very promising and important undertaking. |
Кроме этого, она считает, что разработка правовых норм в области электронного обмена данными является весьма перспективным и важным начинанием. |
That meeting had resulted in the drafting of a set of rules designed to further and promote the work of the Commission. |
Это совещание завершилось разработкой комплекса норм, направленных на укрепление и поддержку работы Комиссии. |
The proposed system was further criticized as being at variance with a number of principles or rules of international law. |
В ходе дальнейших критических замечаний было заявлено, что предлагаемая система расходится с рядом принципов и норм международного права. |
Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. |
Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм. |
ICRC believed that the elaboration of specific rules applicable to United Nations forces would enable them to implement international humanitarian law more effectively. |
Он считает, что более эффективному осуществлению международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций способствовала бы разработка конкретно применимых к ним норм. |
Strict adherence to the rules of international law was the best guarantee of preserving and reinforcing the security of all States, irrespective of their size. |
Неукоснительное соблюдение норм международного права является залогом сохранения и укрепления безопасности всех государств, независимо от их размера. |
Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. |
Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
This recommendation should be implemented in accordance with the general rules governing the auditing of State accounts. |
Эта рекомендация подлежит осуществлению в рамках общих норм, регулирующих контроль за исполнением бюджета государства. |
Concerns were expressed about the feasibility of a project to harmonize rules on international aspects of insolvency. |
Были высказаны опасения по поводу возможности осуществления проекта согласования норм, касающихся международных аспектов неплатежеспособности. |
Some States felt that the existing rules were sufficient and that what was needed was ensuring greater compliance with them. |
Некоторые государства отметили, что существующих норм достаточно и что необходимо лишь обеспечить их более полное соблюдение. |
It has reservations about proposals for a new process of codification of the rules protecting the environment in times of armed conflict. |
МККК имеет оговорки в отношении предложений заняться новым процессом кодификации норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |