Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм.
Once adopted, that code would be an important additional basis for the legal rules to be applied by the court. В случае его принятия кодекс будет представлять собой важную дополнительную основу юридических норм, применимых судом.
The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права.
Any attempt at so adapting them would in any case involve a study of the primary rules of international law. Любая попытка, направленная на такую их адаптацию, в любом случае будет связана с проведением исследования первоначальных норм международного права.
It thus seemed, according to article 3, that the future convention was offered as a body of model rules. Таким образом, как представляется, согласно статье З, будущая конвенция представляет собой комплекс типовых норм.
Great strides had also been made towards identifying the relevant rules of customary law. Большой прогресс достигнут также в отношении определения соответствующих норм обычного права.
It welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which was in line with a number of recently adopted international conventions. Она приветствует инкорпорацию норм, касающихся защиты окружающей среды, что отвечает положениям ряда недавно принятых международных конвенций.
The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги.
In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов.
The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм.
Some of the difficulties that arose in attempting to determine the consequences of international crimes were directly linked to the ambiguities of primary rules. Некоторые из трудностей, возникающих в связи с попытками определения последствий международных преступлений, непосредственно связаны с двусмысленностью первичных норм.
Application of the customary rules was resulting in distortions and even inequities. Применение обычно-правовых норм приводит к искажениям или даже неравенству.
In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта.
The United States had supported that work and hoped that it would help to harmonize rules on public agency acquisitions internationally. Соединенные Штаты поддерживают эту деятельность и надеются, что она будет способствовать согласованию норм в отношении закупок, осуществляемых государственными органами на международном уровне.
His delegation regarded the elaboration of legal rules on electronic data interchange as a very promising and important undertaking. Кроме этого, она считает, что разработка правовых норм в области электронного обмена данными является весьма перспективным и важным начинанием.
That meeting had resulted in the drafting of a set of rules designed to further and promote the work of the Commission. Это совещание завершилось разработкой комплекса норм, направленных на укрепление и поддержку работы Комиссии.
The proposed system was further criticized as being at variance with a number of principles or rules of international law. В ходе дальнейших критических замечаний было заявлено, что предлагаемая система расходится с рядом принципов и норм международного права.
Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм.
ICRC believed that the elaboration of specific rules applicable to United Nations forces would enable them to implement international humanitarian law more effectively. Он считает, что более эффективному осуществлению международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций способствовала бы разработка конкретно применимых к ним норм.
Strict adherence to the rules of international law was the best guarantee of preserving and reinforcing the security of all States, irrespective of their size. Неукоснительное соблюдение норм международного права является залогом сохранения и укрепления безопасности всех государств, независимо от их размера.
Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия.
This recommendation should be implemented in accordance with the general rules governing the auditing of State accounts. Эта рекомендация подлежит осуществлению в рамках общих норм, регулирующих контроль за исполнением бюджета государства.
Concerns were expressed about the feasibility of a project to harmonize rules on international aspects of insolvency. Были высказаны опасения по поводу возможности осуществления проекта согласования норм, касающихся международных аспектов неплатежеспособности.
Some States felt that the existing rules were sufficient and that what was needed was ensuring greater compliance with them. Некоторые государства отметили, что существующих норм достаточно и что необходимо лишь обеспечить их более полное соблюдение.
It has reservations about proposals for a new process of codification of the rules protecting the environment in times of armed conflict. МККК имеет оговорки в отношении предложений заняться новым процессом кодификации норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов.