| The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. | В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |
| Once adopted, that code would be an important additional basis for the legal rules to be applied by the court. | В случае его принятия кодекс будет представлять собой важную дополнительную основу юридических норм, применимых судом. |
| The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. | Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. |
| Any attempt at so adapting them would in any case involve a study of the primary rules of international law. | Любая попытка, направленная на такую их адаптацию, в любом случае будет связана с проведением исследования первоначальных норм международного права. |
| It thus seemed, according to article 3, that the future convention was offered as a body of model rules. | Таким образом, как представляется, согласно статье З, будущая конвенция представляет собой комплекс типовых норм. |
| Great strides had also been made towards identifying the relevant rules of customary law. | Большой прогресс достигнут также в отношении определения соответствующих норм обычного права. |
| It welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which was in line with a number of recently adopted international conventions. | Она приветствует инкорпорацию норм, касающихся защиты окружающей среды, что отвечает положениям ряда недавно принятых международных конвенций. |
| The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. | Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги. |
| In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. | Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов. |
| The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. | Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
| Some of the difficulties that arose in attempting to determine the consequences of international crimes were directly linked to the ambiguities of primary rules. | Некоторые из трудностей, возникающих в связи с попытками определения последствий международных преступлений, непосредственно связаны с двусмысленностью первичных норм. |
| Application of the customary rules was resulting in distortions and even inequities. | Применение обычно-правовых норм приводит к искажениям или даже неравенству. |
| In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. | В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта. |
| The United States had supported that work and hoped that it would help to harmonize rules on public agency acquisitions internationally. | Соединенные Штаты поддерживают эту деятельность и надеются, что она будет способствовать согласованию норм в отношении закупок, осуществляемых государственными органами на международном уровне. |
| His delegation regarded the elaboration of legal rules on electronic data interchange as a very promising and important undertaking. | Кроме этого, она считает, что разработка правовых норм в области электронного обмена данными является весьма перспективным и важным начинанием. |
| That meeting had resulted in the drafting of a set of rules designed to further and promote the work of the Commission. | Это совещание завершилось разработкой комплекса норм, направленных на укрепление и поддержку работы Комиссии. |
| The proposed system was further criticized as being at variance with a number of principles or rules of international law. | В ходе дальнейших критических замечаний было заявлено, что предлагаемая система расходится с рядом принципов и норм международного права. |
| Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. | Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм. |
| ICRC believed that the elaboration of specific rules applicable to United Nations forces would enable them to implement international humanitarian law more effectively. | Он считает, что более эффективному осуществлению международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций способствовала бы разработка конкретно применимых к ним норм. |
| Strict adherence to the rules of international law was the best guarantee of preserving and reinforcing the security of all States, irrespective of their size. | Неукоснительное соблюдение норм международного права является залогом сохранения и укрепления безопасности всех государств, независимо от их размера. |
| Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. | Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
| This recommendation should be implemented in accordance with the general rules governing the auditing of State accounts. | Эта рекомендация подлежит осуществлению в рамках общих норм, регулирующих контроль за исполнением бюджета государства. |
| Concerns were expressed about the feasibility of a project to harmonize rules on international aspects of insolvency. | Были высказаны опасения по поводу возможности осуществления проекта согласования норм, касающихся международных аспектов неплатежеспособности. |
| Some States felt that the existing rules were sufficient and that what was needed was ensuring greater compliance with them. | Некоторые государства отметили, что существующих норм достаточно и что необходимо лишь обеспечить их более полное соблюдение. |
| It has reservations about proposals for a new process of codification of the rules protecting the environment in times of armed conflict. | МККК имеет оговорки в отношении предложений заняться новым процессом кодификации норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |