| A number of international organizations and their subsidiary bodies are revising and strengthening their existing internal integrity rules, or adopting new policies. | Целый ряд международных организаций и их вспомогательных органов занимаются пересмотром и укреплением имеющихся у них внутренних норм обеспечения честности и неподкупности или находятся в процессе принятия новых директив по этим вопросам. |
| Transgressions of a disciplinary or administrative nature will be subject to their own rules of procedure. | Нарушения дисциплинарного или административного характера рассматриваются в рамках собственных процессуальных норм. |
| It should be noted that care is taken to ensure compliance with the restrictions and rules contained in the above-mentioned guidelines. | Следует отметить, что принимаются меры для обеспечения соблюдения ограничений и норм, содержащихся в вышеупомянутых руководствах. |
| It also encouraged increased international cooperation to strengthen rules in areas of emerging concern, such as irregular migration and human smuggling. | Она также поощряет расширение международного сотрудничества в целях укрепления норм в областях, начинающих вызывать обеспокоенность, таких как незаконная иммиграция и торговля людьми. |
| Some of the rules set out in the articles were subject to other specialized treaty regimes, however. | Между тем некоторые из норм, изложенных в статьях, регулируются другими специальными договорными механизмами. |
| Due to the complexity of the issues involved, States might be hesitant to adopt the articles as binding rules. | Из-за сложности затрагиваемых вопросов государства могут отказаться принять эти статьи в качестве норм, обладающих обязательной юридической силой. |
| With respect to the rules applicable to invalid reservations, there had been significant disagreement among States. | Что касается норм, применяющихся в отношении недействительных оговорок, то между государствами отмечено значительное расхождение во мнениях. |
| Given the difficulty of drawing up general rules for such a multitude of possible conflict scenarios, the question should be left open for further discussion. | С учетом трудностей в разработке общих норм для такого многообразия возможных сценариев конфликтов это вопрос следует обсудить дополнительно. |
| In general, informal housing means housing built in violation of existing norms and rules. | Под неформальным жильем вообще понимается жилье, возведенное с нарушением действующих норм и правил. |
| The rules governing relief for disasters that did not involve conflict were and should continue to be distinct from those governing armed conflict situations. | Нормы же, регулирующие оказание помощи при бедствиях, не сопряженных с конфликтами, отличаются и должны отличаться от норм, регулирующих ситуации вооруженных конфликтов. |
| Any failure to follow procedural rules may lead to the annulment of decisions tainted by illegality. | ЗЗ. Несоблюдение процессуальных норм может привести к признанию недействительными актов, совершенных с нарушением законности. |
| Effective implementation of rules and legislation was essential in order to improve results. | Для эффективного улучшения положения очень важно добиваться действенного осуществления норм и законодательства. |
| A characteristic of human rights standards and rules is that they evolve over time. | Характерная черта стандартов и норм в области прав человека состоит в том, что они эволюционируют со временем. |
| Since its establishment it has technically supported the enactment of a series of rules, which have favoured the ongoing qualitative improvement of services. | За период своего существования этот орган оказывал техническую помощь в принятии ряда норм, которые способствовали продолжающемуся улучшению качества услуг. |
| In his view, the Twelfth Congress was an ideal forum to encourage intensified efforts to ensure better compliance with existing rules and treaties. | По его мнению, двенадцатый Конгресс предоставляет идеальную возможность для того, чтобы стимулировать более активные усилия по обеспечению более полного выполнения положений действующих норм и договоров. |
| It is high time that the rules of international law were respected and that different points of view allowed to prevail. | Пришло время обеспечить соблюдение норм международного права и дать право слова различным точкам зрения. |
| These challenges can be manifested by the absence, interruption, or abridgement of democratic rules and processes. | Эти проблемы могут быть вызваны отсутствием, нарушением или ограничением демократических норм и процессов. |
| A new complex set of rules which should facilitate access to legal aid was also being considered. | Также рассматривается новый комплекс норм, призванных содействовать доступу к юридической помощи. |
| The arms trade treaty will establish international rules to regulate the global trade in weapons, ammunition and related materials. | Договор о торговле оружием должен предусматривать принятие международных норм, регулирующих международную торговлю оружием, боеприпасами и связанными с ними средствами. |
| It was also the function of international law to regulate situations involving possible violations of accepted rules and principles. | Регулирование ситуаций, связанных с возможными нарушениями общепринятых норм и принципов, также является прерогативой международного права. |
| His organization had been encouraging States to develop such rules, using the IDRL Guidelines as a tool for analysis. | Организация оратора поощряет государства к разработке таких норм, используя в качестве инструмента анализа Руководящие принципы МПРБ. |
| His delegation welcomed the Special Rapporteur's proposal to approach the topic from the viewpoint of codification of the existing rules of international law. | Делегация оратора приветствует предложение Специального докладчика подойти к теме с точки зрения кодификации действующих норм международного права. |
| The Plurinational State of Bolivia was a peaceful nation and subscribed to the rules of international law and international human rights norms. | Многонациональное Государство Боливия - мирное государство, которое придерживается норм международного права и международных норм в области прав человека. |
| A general framework of rules governing international responsibility needed to be upheld to ensure the rule of law. | Необходимо поддерживать общую основу норм, регулирующих международную ответственность, в целях содействия обеспечению верховенства права. |
| The aim is not to seek to codify "rules" for the formation of customary international law. | Цель состоит не в стремлении к кодификации «норм» для формирования международного обычного права. |