Article 213 further requires States to enforce their laws and regulations and to take legislative and other measures to implement applicable international rules and standards. |
В статье 213 далее предусматривается, что государства обеспечивают выполнение своих законов и правил и принимают законы и другие меры, необходимые для осуществления применимых международных норм и стандартов. |
2.1 We agree with the tenor and content of the rules. |
Мы согласны со смыслом и содержанием этих норм. |
In each of these rules military necessity and humanity have been taken into account. |
Каждая из этих норм учитывает факторы военной необходимости и гуманности. |
These principles are therefore not to be applied independently from the rules themselves. |
Поэтому данные принципы не должны применяться в отрыве от самих норм. |
As indicated above, cluster munitions raise serious concerns under a number of fundamental IHL rules. |
Как указывалось выше, кассетные боезаряды вызывают серьезную обеспокоенность в свете ряда основополагающих норм МГП. |
Additional Protocol I of the Geneva Conventions is the most recent formulation of IHL rules applicable to the use of weapons in armed conflict. |
Наиболее свежая формулировка норм МГП, касающихся использования вооружений в вооруженных конфликтах, содержится в Дополнительном протоколе I к Женевским конвенциям. |
First, there were more rules of customary international law relating to non-international armed conflict than originally expected. |
Во-первых, норм международного обычного права, связанных с вооруженными конфликтами немеждународного характера, существует гораздо больше, чем первоначально предполагалось. |
The United Nations had an essential role to play in codifying a set of rules that would enable Member States to fight terrorism effectively. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в провозглашении норм, позволяющих государствам-членам эффективно бороться с терроризмом. |
A Supreme Court judgment of 1990 rejected the thesis of inapplicability, on the grounds of unconstitutionality, of legal rules on amnesty. |
Решением Верховного суда 1990 года был отвергнут тезис о неприменимости на основании принципа неконституционности юридических норм об амнистии. |
The omission of many of the fundamental rules restricting the use of MOTAPM as stated in Article 3 of Amended Protocol II. |
Опущение многих фундаментальных норм, ограничивающих применение МОПП, как изложено в статье 3 дополненного Протокола II. |
There are no rules in Amended Protocol II that require MOPTAPM to be detectable. |
В дополненном Протоколе II нет норм, которые требовали бы обнаруживаемости МОПП. |
The role of ICRC in ensuring that humanitarian rules are respected is vital. |
Этот Комитет играет исключительно важную роль в обеспечении соблюдения гуманитарных норм. |
Second, a framework of regional rules and commitments, supported by a dispute settlement mechanism, would contribute to the continuity of policies. |
Во-вторых, создание региональной базы норм и обязательств, дополняемой механизмом урегулирования споров, будет содействовать проведению последовательной политики. |
The Hearing called for a rewriting of global economic rules to avoid inequalities between poor countries and wealthy nations. |
В ходе Слушаний было высказано требование об изменении глобальных экономических норм, дабы не допускать неравенства между бедными и богатыми странами. |
This behaviour raises a number of important and basic questions with regard to the rules governing the work of the international Organization. |
Эти действия вынуждают задать ряд важных основных вопросов в отношении норм, регулирующих работу международной организации. |
Efforts should be made to ensure further progress in those areas as well as in the area of rules addressing the problem of implementation. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в этих областях, а также в области норм, касающихся проблемы осуществления. |
Some of the provisions of articles 27 and 28 dealt with primary rules of substantive law. |
Некоторые из положений статей 27 и 28 касаются первичных норм материального права. |
That applied in particular to the procedural laws and rules on the gathering and admissibility of evidence. |
Это касается, прежде всего, процессуальных норм и правил в отношении сбора доказательств и допустимости их использования. |
These measures involve the diagnosis and definition of norms and rules concerning access to and utilization of resources. |
Планируемые меры основаны на тщательном анализе и определении норм и правил доступа к ресурсам и их использования. |
As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules. |
Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета. |
Hence, a difficulty could arise in distinguishing between the proper content of the primary rules and the notion of circumstances precluding wrongfulness. |
Поэтому может оказаться непросто провести различие между надлежащим содержанием первичных норм и понятием обстоятельств, исключающих противоправность. |
It followed that a different approach was required in elaborating rules to govern the operation of unilateral legal acts. |
Из этого следует, что для разработки норм, регулирующих формулирование односторонних правовых актов, требуется иной подход. |
The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. |
Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
To limit this risk, the development and enforcement of competition rules must accompany liberalization. |
С целью ограничения этой возможности процесс либерализации должен дополняться разработкой и обеспечением применения норм в области конкуренции. |
This ensured a certain convergence of the rules which were being enforced. |
Это способствует определенному сближению норм, применяемых в данной области. |