States had the capacity and the duty to exercise universal jurisdiction over such crimes, based on the rules of international law. |
Государства могут и обязаны осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основе норм международного права. |
Disparities remain among States with respect to legislative provisions, rules, procedures and capacities for the protection of witnesses. |
Между государствами сохраняются различия в том, что касается законодательных положений, норм, процедур и возможностей для защиты свидетелей. |
There was a need to supplement domestic policies with fairer rules, within a framework of multilateral and regional coordination. |
Политику, проводимую государствами, нужно поддержать с помощью более справедливых норм, выработанных и осуществляемых в рамках многостороннего и регионального сотрудничества. |
One way would be to include specific anti-abuse rules in tax treaties. |
Один из них заключается в добавлении в договоры о налогообложении конкретных норм, не допускающих злоупотреблений. |
Treaty rules that used a specific number or percentage were more difficult for tax administrations to enforce. |
Налоговым органам труднее обеспечивать соблюдение договорных норм, в которых используются конкретные количественные или процентные показатели. |
The development of internationally uniform laws, rules and standards is an important first step. |
Разработка согласованных на международном уровне законов, норм и стандартов является важным первым шагом. |
Development must be the central concern of the international trading system and could no longer be seen as an exception in trade rules. |
Ключевой задачей международной торговой системы должен быть процесс развития, который уже нельзя рассматривать как исключение из торговых норм. |
It was therefore necessary to start long-term work on the formulation of uniform international antimonopoly rules. |
Поэтому необходимо приступить к долгосрочной работе по разработке единообразных международных антимонопольных норм. |
A multilateral framework was needed to address international cartels and establish rules to combat abuse of dominance in large-scale network industries. |
Для борьбы с международными картелями и принятия норм, препятствующих злоупотреблению доминирующим положением в отраслях, характеризующихся существованием крупномасштабных сетей, требуется соответствующая многосторонняя рамочная основа. |
Patchwork rules and varying requirements make it difficult for industry and producers working in the global market to operate. |
Спорадический характер существующих норм и разночтения в требованиях затрудняют работу промышленных предприятий и производителей, действующих на глобальном рынке. |
Governments have immense capacity to set the rules and create the tax and other incentives that will promote sustainable development. |
Правительства обладают огромным потенциалом в области установления норм и создания налоговых и иных стимулов, которые будут содействовать устойчивому развитию. |
Moreover, Kenyan flower horticulture is governed by a set of rules or by codes of conduct covering employment conditions. |
Кроме того, кенийское цветоводство регулируется рядом норм или кодексов поведения, предусматривающих определенные условия занятости. |
Under article 78, regional councils can promulgate legislation establishing and providing rules of procedure for the work of traditional or customary laws. |
В соответствии со статьей 78 региональные советы могут обнародовать законы, устанавливающие и предусматривающие правила процедуры для применения традиционных и обычных норм. |
Trade facilitation negotiations presented an opportunity to set the necessary international rules and standards. |
Переговоры, имеющие целью содействие развитию торговли, предоставляют возможность для установления необходимых международных правил и норм. |
Several delegations encouraged UNCTAD to approach the subject from the viewpoint of international norms and rules, as well as national policies. |
Некоторые делегации предложили ЮНКТАД рассмотреть данную тему с точки зрения международных норм и правил, а также национальной политики. |
It entails the consistent application of and adherence to the rules and principles of international law on which it is based. |
Она предусматривает последовательное применение и соблюдение норм и принципов международного права, на котором она основывается. |
It would be impossible to try and identify each of the special rules and their scope of application. |
По-видимому, невозможно очертить и определить каждую из специальных норм и сферу их применения. |
It is designed to make it unnecessary to add to many of the preceding articles a proviso such as "subject to special rules". |
Ее назначение - сделать необязательным добавление к большому числу предшествующих статей положения типа "с учетом специальных норм". |
Compliance with global rules of quality in all ICT activity. |
соблюдение во всех направлениях деятельности в сфере ИКТ общепринятых норм обеспечения качества. |
It was therefore more essential than ever before to consolidate the legal rules applicable to armed conflicts through their universal acceptance. |
Поэтому как никогда важно укрепить систему юридических норм, применимых в вооруженных конфликтах, путем обеспечения их всеобщего принятия. |
The Commission was also called upon to issue advisory opinions on the appropriate means of applying the rules of international humanitarian law. |
Задачей Комиссии также является подготовка рекомендаций в отношении соответствующих методов применения норм международного гуманитарного права. |
Those points underscored the fact that the draft convention should not be seen in isolation from other rules of international law. |
Эти положения подчеркивают тот факт, что проект конвенции не следует рассматривать в отрыве от других норм международного права. |
No decision could be made in the abstract on whether a unilateral interpretative declaration was valid in the light of those rules. |
Абстрактно нельзя принять никакого решения о том, является ли какое-то одностороннее заявление о толковании действительным в свете этих норм. |
That would provide States with a useful set of rules based on practice. |
Это дало бы государствам полезный свод норм, базирующихся на практике. |
Her delegation therefore encouraged the Commission to consider formulating procedural rules specifically for extradition. |
В этой связи делегация Таиланда призывает Комиссию рассмотреть вопрос о разработке специальных процедурных норм для выдачи. |