However, all cases of presumptive fraud and fraud should be taken seriously, and proper mechanisms and enforcement measures should be in place, through the utilization of existing provisions, revision of rules and instructions and establishment of additional rules for high-risk temporary peacekeeping missions. |
Однако все предполагаемые и реальные случаи мошенничества должны рассматриваться серьезно, и необходимо обеспечить наличие соответствующих механизмов и принятие жестких мер на основе осуществления действующих положений, пересмотра норм и инструкций и разработки дополнительных норм для временных миссий по поддержанию мира, сопряженных с большим риском. |
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. |
Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
In response, it was suggested that the draft Convention, as a set of specialized rules, could be expected to deviate from the general rules contained in the Rome Convention. |
В ответ было указано, что, как этого и можно ожидать, проект конвенции как свод специальных норм будет отступать от общих норм, содержащихся в Римской конвенции. |
With many of the international rules and standards in place, the emphasis has shifted in recent years from the development of new rules to the effective implementation of those which have already been adopted. |
Поскольку имеется уже большое количество международных норм и стандартов, в последние годы акцент сместился с разработки новых норм на эффективное осуществление уже принятых. |
What was lacking was a more effective system to implement those rules and to secure the responsibility of States and those individuals who are found to have violated the primary rules. |
Не хватает же более эффективной системы осуществления этих норм и обеспечения привлечения к ответственности государств и тех лиц, которые сочтены нарушившими эти основополагающие нормы. |
Adding another set of rules on the peaceful settlement of disputes to the rules already in existence was of very limited importance for the codification of international law on State responsibility. |
Добавление еще одной совокупности норм к нормам, которые уже действуют и предназначены для урегулирования споров мирными средствами, имеет небольшое значение для результатов кодификации в этой области. |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. |
Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
Consideration should therefore be given to the possibility of developing a set of model rules in the area of public international law, similar to the model rules developed by UNCITRAL in the area of trade law. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о возможности разработки комплекса типовых норм в области международного публичного права, аналогичных типовым нормам, разработанным ЮНСИТРАЛ в области торгового права. |
The rules and standards contained in, or adopted under, the 1992 London Convention have been recognized as global rules on dumping as referred to in article 210 of the United Nations Convention. |
Нормы и стандарты, содержащиеся в Лондонской конвенции 1992 года или принятые в соответствии с ней, получили признание в качестве глобальных норм сброса, которые упоминаются в статье 210 Конвенции Организации Объединенных Наций. |
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. |
Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер. |
Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. |
Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. |
В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства. |
From October 1998 to June 1999 the Office cooperated with the European consortium within the framework of Phare programme assistance with approximation of Slovakia's legal rules to the EU legal rules. |
В период с октября 1998 года по июнь 1999 года Управление сотрудничало с одним европейским консорциумом в рамках программы Phare в деле согласования правовых норм Словакии с нормами ЕС. |
Several delegations were of the view that to frame rules for conditional interpretative declarations as a separate legal category would create confusion and would serve to condone a practice that had developed largely as a way of circumventing the rules of the law of treaties. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что разработка норм, касающихся условных заявлений о толковании, в качестве отдельной правовой категории создаст путаницу и приведет к поощрению практики, которая сложилась во многом как способ обхода норм права договоров. |
The point was made that the Commission should continue its consideration of the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build on them in drafting a complete and coherent set of rules on the matter. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует продолжить рассмотрение общих и специальных норм, применимых к различным видам односторонних актов, и, опираясь на результаты, разработать полный и согласованный свод норм по этому вопросу. |
It was considered necessary to reaffirm this rule in the present draft articles even if its scope depended on its concrete application for each category of primary rules, regardless of the future codification of the rules on diplomatic protection. |
Было сочтено необходимым вновь подтвердить эту норму в нынешних проектах статей, даже если сфера ее охвата зависит от конкретного вида ее применения по каждой категории первичных норм, независимо от будущей кодификации норм, касающихся дипломатической защиты. |
The importance of the protective rules of the Convention on the Rights of the Child, particularly its articles 38 to 40, as well as the international rules on juvenile justice must be emphasized. |
Следует подчеркнуть значение защитных норм Конвенции о правах ребенка, в частности статьей 38-40, а также международных норм, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
For the time being, the Special Rapporteur will limit himself to setting out three possible rules applicable to this category of act which might differ from the rules applicable to other unilateral acts. |
На данном этапе Специальный докладчик ограничится изложением трех возможных норм, применимых к этой категории актов, которые, пожалуй, отличаются от норм, применимых к другим односторонним актам. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations reiterates that the restriction imposed on the staff of certain missions and officials of certain nationalities by the competent authorities of the host country is in violation of international rules recognized by international and customary law, among other rules. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций вновь заявляет, что ограничения, введенные в отношении персонала некоторых представительств и официальных лиц некоторых стран компетентными властями страны пребывания, являются нарушением международных норм, признанных международным и обычным правом среди прочих норм. |
My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. |
Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой. |
The adoption of laws encouraging the use of unilateral coercive economic measures in order to achieve political objectives constitutes a flagrant violation of the rules of international law, particularly the principles, objectives and rules governing trade among nations. |
Принятие законов, поощряющих использование односторонних принудительных экономических мер для достижения политических целей, представляет собой грубое нарушение норм международного права и, в частности, принципов, целей и норм, регулирующих торговлю между странами. |
It noted that the general essence of the rules and principles governing international armed conflicts, as opposed to the detailed regulation these rules may contain, extends to internal armed conflicts. |
Она отметила, что основное содержание этих норм и принципов, касающихся международных вооруженных конфликтов, в отличие от конкретных регулирующих правил, которые могут содержаться в этих нормах, распространяется на внутренние вооруженные конфликты. |
According to another view, however, the Commission should begin with the formulation of rules common to all unilateral acts and, subsequently, focus on specific rules for particular categories of such acts. |
Однако согласно еще одной точке зрения, Комиссии следует начать с разработки общих норм для всех односторонних актов, а затем сосредоточить внимание на конкретных нормах для отдельных категорий таких актов. |