Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
These grave violations of the most basic rules of international law should have prompted the United Nations to assume its responsibilities under the Charter and to adopt appropriate resolutions and measures to put an end to them. Эти серьезные нарушения самых основных норм международного права должны были побудить Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом и принять соответствующие резолюции и меры, с тем чтобы покончить с ними.
It must also be borne in mind that the arms trade and the uncontrolled proliferation of weapons of all kinds are a serious affront to respect for the rules of international humanitarian law. Не следует также забывать о том, что торговля оружием и неконтролируемое распространение всех видов оружия являются серьезным препятствием для соблюдения норм международного гуманитарного права.
Stressing the need for all concerned to respect fully the rules of international humanitarian law with regard to the protection of civilians, подчеркивая необходимость полного соблюдения всеми, кого это касается, норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения,
It goes without saying that Ukraine will in the future continue to support the efforts of the international community aimed at ensuring respect for the rules of international humanitarian law during armed conflicts. Разумеется, Украина и в дальнейшем будет поддерживать усилия международного сообщества, направленные на обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов.
Other delegations expressed support for the more flexible approach of the draft proposed by the International Law Commission, owing to the difficulties of reaching agreement as to specific rules in this matter. Учитывая трудности в достижении согласия по поводу конкретных норм в этой области, другие делегации поддержали более гибкий подход, закрепленный в проекте Комиссии международного права.
The work of the International Law Commission on the non-navigational uses of international watercourses has undeniably made a major contribution to the development of precise rules in an area long neglected by legal science despite its importance for everyday life. Работа Комиссии международного права (КМП) в области несудоходных видов использования международных водотоков внесла важный вклад в развитие четких норм в одной из тех областей, которые юридическая наука долгое время обходила молчанием, несмотря на ее важность для повседневной жизни.
The ILC commentary indicates that the drat articles were not intended to establish rules on the conservation and management of living resources (e.g., fish that occur in international watercourses). В комментарии КМП указывается, что проекты статей не преследуют цель установления норм относительно сохранения живых ресурсов и управления ими (например, рыба в международных водотоках).
In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения.
Such liability would be entailed if the damage was caused in violation of international humanitarian law rules and could not be justified on grounds of "military necessity". Такая ответственность будет возникать в том случае, если ущерб был нанесен в нарушение норм международного гуманитарного права и не мог быть оправдан с точки зрения «военной необходимости».
The Special Rapporteur would also stress the lack of a team spirit among Burundi journalists and their unfamiliarity with certain rules of ethics inherent in their profession, not to speak of the relevant provisions of the Press Law and the Criminal Code. Специальный докладчик подчеркивает также отсутствие среди бурундийских журналистов сплоченности и незнание ими некоторых моральных норм, присущих их профессии, не говоря уже о соответствующих положениях закона о печати или Уголовного кодекса.
However, in an increasingly interdependent world facing an uncertain future, the International Secretariat remains an essential instrument for international cooperation, so that the rules governing its functioning need more than ever to be upheld. Однако во все более взаимозависимом мире с неопределенным будущим международный секретариат остается незаменимым инструментом международного сотрудничества, и поэтому, как никогда, необходимо обеспечивать соблюдение норм, регулирующих его функционирование.
In that context, it would be necessary to deal in the near future with the structuring of the rules on services in relation to the ongoing work in WTO. В данном контексте в ближайшем будущем необходимо будет заняться вопросом о систематизации норм в области услуг с учетом работы, осуществляемой в ВТО.
The principal mechanisms being considered were the establishment of an Andean ship registry, the preparation of legislation to facilitate ship leasing, and the establishment of rules on competition to avoid unfair commercial practices. Основные рассматриваемые механизмы предусматривают учреждение андского регистра судов, подготовку законодательства, облегчающего лизинг судов, и принятие норм о конкуренции в целях недопущения несправедливой коммерческой практики.
It would be useful in this context for the Committee to study the possibility of promoting an exchange of experiences between more advanced developing countries and other developing countries with regard to establishing rules of international and national law facilitating joint South-South investment. В этой связи Комитету было бы полезно изучить возможность содействия обмену опытом между лидирующими и другими развивающимися странами в области разработки норм международного и национального права, касающихся поощрения совместных инвестиций на уровне Юг-Юг.
In its absence, the Committee on Shipping requested the secretariat, in close consultation with the commercial parties, to elaborate a set of voluntary rules on multimodal transport. Ввиду того что эта конвенция не действует, Комитет по морским перевозкам предложил секретариату разработать в тесной консультации с коммерческими партнерами комплекс добровольных норм по смешанным перевозкам.
This would be a significant factor especially if the Tribunal were to utilize the rules of international law, in accordance with article 28, as a supplementary source. Это обстоятельство должно играть важную роль, особенно при применении трибуналом норм международного права, являющегося в соответствии со статьей 28 одним из вспомогательных источников.
Therefore, at least four substantive provisions constituting legally binding rules of international law bear in varying degrees on issues arising from the rapid advance in knowledge and technology affecting the process of life creation. Существуют по крайней мере четыре основных положения, относящихся к числу юридически обязательных норм международного права, которые в той или иной мере затрагивают проблемы, обусловленные быстрым развитием науки и техники и затрагивающие процесс создания жизни.
Hence, the first step in guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy would be to review those written rules and procedures to assure that they com-port with international standards. Следовательно, первый шаг в деле гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав будет заключаться в пересмотре этих письменных норм и процедур с целью обеспечить, чтобы они соответствовали международным стандартам.
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. В этой связи в Соглашении предусматривается ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах, что впервые делается в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу.
One of the main objectives of the task force was to promote the further establishment of exclusive economic zones in the North Sea in order to improve enforcement of international rules relating to pollution from ships. Одна из главных задач целевой группы заключалась в содействии дальнейшему установлению исключительных экономических зон в Северном море в целях совершенствования обеспечения соблюдением международных норм, касающихся загрязнения с судов.
The Joint Parliamentary Commission shall seek to expedite the corresponding internal procedures in the States Parties for the early entry into force of rules issued by the MERCOSUR organs provided for in article 2 of this Protocol. Деятельность Совместной парламентской комиссии направлена на ускорение соответствующих внутренних процедур в государствах-участниках с целью скорейшего вступления в силу норм, принимаемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола.
To that end, the States Parties shall, within the 30-day period, give notice of the entry into force of the rules in question through their respective official gazettes. С этой целью государства-участники в указанные сроки публикуют информацию о вступлении в силу соответствующих норм в своих официальных ежедневных изданиях.
The United Nations has been a necessary and a cohesive force in the elaboration of international law and the rules for international cooperation which now regulate a phenomenal range of human activity. Организация Объединенных Наций являлась необходимой и связывающей силой при разработке международного права и норм международного сотрудничества, которые сейчас регулируют феноменальный по размерам диапазон человеческой деятельности.
It has played a decisive role in such varied areas as decolonization, the codification of the rules of international law, and the maintenance and restoration of peace. Она сыграла решающую роль во многих различных областях, таких, как деколонизация, кодификация норм международного права и поддержание и восстановление мира.
This requires not only clear and effective rules on prohibitions or restrictions on the use of these weapons, but also the application of the Convention to all conflicts, successful implementation measures and complementary arms-control measures. Это требует не только разработки четких и эффективных норм в отношении запретов или ограничений на применение этих видов оружия, но и диктует необходимость применения этой Конвенции ко всем конфликтам, выработки успешных мер ее осуществления и дополнительных мер контроля над вооружениями.