| Moreover, any incompatibility which might arise between different rules would not be insurmountable, since international law offered the tools needed to resolve such cases. | Кроме того, возможные коллизии различных норм отнюдь не являются непреодолимыми: в международном праве имеются инструменты, необходимые для их урегулирования. |
| As currently worded, draft article 17 gives the impression that the existence of special rules of international law is sufficient to preclude application of the general regime of diplomatic protection. | В нынешней формулировке проект статьи 17 создает впечатление, что наличие специальных норм международного права является достаточным для неприменения общего режима дипломатической защиты. |
| Article 11 - Systematic review of rules and procedures with a | Статья 11 - Систематический анализ норм и процедур, |
| Congratulating Unidroit on having made a further contribution to the facilitation of international trade by preparing general rules for international commercial contracts, | поздравляя УНИДРУА с внесением дальнейшего вклада в содействие международной торговле путем подготовки общих норм для международных коммерческих договоров, |
| Are there any criteria beyond the current international rules and treaties in mind? | Существуют ли какие-либо критерии, помимо нынешних международных норм и соответствующих договоров? |
| Ministers welcome the progress made in the harmonization of technical requirements for inland waterway vessels, where equivalency has been established between the rules of different organizations. | Министры приветствуют прогресс в деле гармонизации технических требований к судам внутреннего плавания, в результате которого удалось добиться равноценности норм, действующих в различных организациях. |
| Azerbaijani legislation contains no rules on the registration of individuals by place of residence or domicile on the grounds of their national or ethnic descent. | В законодательстве Азербайджанской Республики не существует норм, регулирующих регистрацию лиц по месту жительства и месту проживания на основе их национального и этнического происхождения. |
| The rules governing the conduct of counter-terrorism operations in Chechnya were referred to in paragraphs 36 to 46 of the State party's report. | В пунктах 36-46 своего доклада государство-участник коснулось норм, регулирующих порядок проведения контртеррористических операций в Чечне. |
| Accordingly, the Group of Experts was able to establish that some aircraft are continuing to fly in the African Great Lakes area in defiance of international rules. | Таким образом Группа экспертов установила, что самолеты продолжают летать в районе Великих озер в нарушение международных норм. |
| Promote the integration and issuance of official rules | Содействие сведению воедино и принятию официальных мексиканских норм |
| These are key issues in any IIA negotiation, and are at the heart of the debate about the future development of international investment rules. | Эти вопросы имеют ключевое значение для любых переговоров о МИС и находятся в центре дискуссий по поводу дальнейшего развития норм в сфере международных инвестиций. |
| Developing countries often lack the expertise, financial resources and bargaining power to participate effectively in the highly fragmented and increasingly complex, multi-layered and multifaceted network of international investment rules. | Развивающимся странам во многих случаях не хватает экспертных знаний, финансовых ресурсов и веса на переговорах, для того чтобы эффективно участвовать в весьма раздробленной и все более сложной, многоярусной и многогранной сети международных норм по вопросам инвестиций. |
| UNCTAD has also undertaken a number of regional and subregional seminars and workshops to assist African countries formulate and implement regional competition rules. | ЮНКТАД организовала также ряд региональных и субрегиональных семинаров и рабочих совещаний для оказания содействия африканским странам в разработке и применении региональных норм в области конкуренции. |
| The scope of exchange of information covers all tax matters without prejudice to the general rules and legal provisions governing the rights of defendants and witnesses in judicial proceedings. | Обмен информацией охватывает все налоговые вопросы без ущерба для общих норм и правовых положений, регулирующих права ответчиков и свидетелей в судебных разбирательствах. |
| (c) The inadequacy of training materials available, notably on the conduct of interrogation rules. | с) неадекватностью имеющихся учебных материалов, особенно касающихся норм проведения допроса. |
| One of the participants recalled that not all states were bound by the Additional Protocols to the Geneva Conventions and cautioned against enforcing such rules through a comprehensive convention on international terrorism. | Один из участников напомнил, что не все государства связаны Дополнительными протоколами к Женевским конвенциям, и предостерег против навязывания таких норм через посредство всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Safe, secure and crime-free routes for navigation and the implementation of international rules and standards for improving maritime safety must form part of a comprehensive programme aimed at protecting maritime trade. | Безопасность судоходных путей, их защищенность и некриминогенность, надлежащее осуществление международных правил и норм по улучшению безопасности судоходства призваны стать компонентами всеобъемлющей программы, направленной на охрану морской торговли. |
| The trial was marked by serious breaches of procedural rules and basic standards of fair trial. | В ходе его судебного процесса отмечались серьезные нарушения правил процедуры и основных норм справедливого судебного разбирательства. |
| The unilateral commitment by some 20 States to implementing the rules devised by Ambassador Reimaa of Finland was a novel means of reconciling the application of high humanitarian standards with the promotion of multilateralism. | Кроме того, новаторским способом увязать осуществление строгих гуманитарных норм и поощрение многосторонности является одностороннее обязательство двух десятков государств реализовывать правила, разработанные послом Финляндии гном Реймаа. |
| For the purpose of public information, it should be mentioned that the text of this collective bargaining agreement must be attached to the working rules of the company. | Следует отметить, что текст Коллективного трудового договора должен прилагаться к Правилам внутренних трудовых норм предприятия. |
| In the Baltic Sea, monitoring the enforcement of international rules by ships is being strengthened by a number of initiatives including an oil drift forecasting system integrated with information from the HELCOM automated information system. | В Балтийском море укреплению мониторинга соблюдения международных норм судами способствует ряд инициатив, включая систему прогнозирования разливов нефти, интегрированную с данными автоматизированной информационной системы ХЕЛКОМ. |
| In terms of implementation, it is important for States to put into place a national framework to implement and enforce applicable rules and standards contained in international instruments. | В плане осуществления государствам необходимо создавать национальные рамки осуществления и обеспечения соблюдения применимых норм и стандартов, содержащихся в международных документах. |
| In essence, draft rules that balance different interests promote the rule of law by encouraging order, clarity and consistency in international relations. | По существу проекты норм, обеспечивающие сбалансированность различных интересов, поощряют верховенство права, способствуя установлению порядка, прозрачности и стабильности в международных отношениях. |
| The Commission's main role lies in the formulation of rules, an undertaking which it carries out in close collaboration with States in the General Assembly. | Главная роль Комиссии заключается в разработке норм, и она решает эту задачу в тесном взаимодействии с государствами в Генеральной Ассамблее. |
| Such reference gives enhanced status to the relevant draft rules, and underlines the practical nature of the current contribution made by the Commission to the rule of law. | Такие ссылки повышают статус соответствующих проектов норм и подчеркивают практический характер нынешнего вклада Комиссии в обеспечение верховенства права. |