| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| There are no rules governing meals for persons detained in a police station. | Не существует норм, определяющих порядок питания лиц, содержащихся в полицейском участке. |
| A democracy heedful of the rules of law must be based on transparency, equity and prompt justice. | Заботящаяся о соблюдении правовых норм демократия должна быть основана на прозрачности, равноправии и быстроте правосудия. |
| It focuses on improving business and investment climate through the gradual alignment of Russian and EU competition rules. | Главное внимание сосредоточено на улучшении делового и инвестиционного климата на основе поэтапного согласования норм в области конкуренции России и ЕС. |
| In most cases, the complaints did not concern inhuman treatment, but were confined to minor infractions of the rules. | В большинстве случаев жалобы не касаются бесчеловечного обращения, а ограничиваются незначительными нарушениями норм. |
| Law-enforcement officers may be held criminally liable for breaches of these rules. | В случае нарушения данных норм Уголовным законодательством Республики Узбекистан сотрудники правоохранительных органов могут быть привлечены к ответственности. |
| The process of codification of the basic rules of international law had begun at the first Hague Peace Conference in 1899. | З. Процесс кодификации основных норм международного права был начат на первой Гаагской мирной конференции в 1899 году. |
| The development of rules or guiding principles, it was also said, would help to clarify various aspects related to the unilateral acts of States. | Утверждалось также, что разработка норм или руководящих принципов помогла бы уточнить различные аспекты, касающиеся односторонних актов государств. |
| Intensive efforts were being made to propagate the new culture and to apply the international rules. | Прилагаются активные усилия для распространения этой новой культуры и осуществления международных правовых норм. |
| Those rules had been formulated on the basis of relevant international standards and were of crucial importance in the matter of respect for human rights. | Эти нормативные акты разрабатывались в свете соответствующих международных норм и имеют огромное значение с точки зрения уважения прав человека. |
| Taxonomy may assist in the interpretation and application of primary rules, but is no substitute for it. | Таксономия может помочь в толковании и неприменении первичных норм, но не может подменять их. |
| Secondly, it is difficult to overstate the immense variety of primary rules and the very different ways in which they are formulated. | Во-вторых, трудно переоценить огромное разнообразие первичных норм и то, насколько по-разному они сформулированы. |
| As to obligations under other primary rules, these issues can be adequately dealt through the interpretation and application of the particular rule. | Что касается обязательств, возникающих в силу других первичных норм, то эти вопросы могут быть надлежащим образом рассмотрены путем толкования и применения конкретной нормы. |
| But to enact a principle of justification would plainly involve legislating in the field of the primary rules of responsibility. | Однако введение в действие принципа оправдания будет совершенно определенно связано с нормотворческой деятельностью в области первичных норм об ответственности. |
| The contracting authority's legitimate interests might also be achieved through appropriately modified competitive selection procedures instead of a special set of rules for handling unsolicited proposals. | Вместо специального свода норм для рассмотрения незапрошенных предложений законные интересы организации-заказчика могут быть также обеспечены с помощью должным образом модифицированных процедур конкурентного отбора. |
| Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. | Важные ограничения могут вытекать из норм права, которые признают иммунитет публичных органов от судебных исков и принудительных мер. |
| Where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted. | В случае отсутствия таких норм следует разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения. |
| Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. | И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются. |
| Due process safeguards have been extended by tightening the rules concerning the admissibility of evidence. | Расширялись гарантии надлежащей правовой процедуры путем ужесточения норм, касающихся приемлемости доказательств. |
| A necessary condition for the elimination of all forms of poverty is the creation of fair rules for trade and investment. | Необходимым условием ликвидации всех форм нищеты является установление справедливых норм в области торговли и инвестиций. |
| We failed to realize that globalization requires constant efforts to reinforce the market rules - transparency, accountability, efficiency and productivity. | Мы не осознавали, что глобализация требует постоянных усилий по укреплению рыночных норм - транспарентности, подотчетности, эффективности и производительности. |
| Japan supported the initiative to give greater control to managerial staff, simplifying the rules and procedures and delegating authority to programme managers. | Япония одобряет инициативу ужесточить контроль за работой административного персонала за счет упрощения норм и процедур и передачи полномочий руководителям программ. |
| The streamlining of rules and procedures that had already begun would yield considerable benefits. | Процесс упрощения норм и процедур, который уже начался, должен принести большие плоды. |
| The previous speaker had implied that the restrictions placed on the movements of certain diplomats violated the rules of international law. | По словам предыдущего оратора, ограничения на передвижение определенных дипломатов представляют собой нарушение норм международного права. |
| In formulating general rules on the topic, the Commission should refine the scope of its work and choose specific themes. | В процессе разработки общих норм по этой теме Комиссии следует уточнить рамки своей работы и выбрать конкретные темы. |