Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Any actual set of rules represents a selection from the theoretical universe of possible rules, and the selection process will benefit some countries (and groups within nations) more than others. Любой реально существующий свод правил включает в себя лишь какую-то часть теоретически возможного множества норм, и процесс отбора благоприятствует одним странам (и группам внутри стран) в большей мере, чем другим.
In terms of the distinction between primary and secondary obligations these rules are primary; it is not the function of the Draft articles to qualify or extend them by the development of secondary rules, even if that were possible. С точки зрения различия между первичными и вторичными обязательствами эти нормы являются первичными; и цель проектов статей не заключается в том, чтобы ограничить или расширить их посредством развития вторичных норм, даже если бы это было возможным.
The draft, which emphasizes the obligation of due diligence, satisfactorily lays down primary rules based chiefly on the rules set out in the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses of 21 May 1997. Проект, в котором делается акцент на обязательстве проявлять должную осмотрительность, удовлетворительным образом устанавливает первичные нормы на основе большей частью норм, изложенных в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков от 21 мая 1997 года.
These conventions, some of which are not yet in force, could not be deemed to be customary rules, and consequently they could not readily be used as reference points for the establishment of the rules for the prevention of transboundary damage from hazardous activities. Эти конвенции, некоторые из которых еще вступили в силу, не могут рассматриваться как устанавливающие обычные нормы, а вследствие этого они не могут беспрепятственно использоваться в качестве исходного материала для установления норм по предотвращению трансграничного ущерба от опасных видов деятельности.
Her Government did agree that the environmental concerns associated with the two types of resources called for different rules, However, different rules did not necessarily require a different legal framework. Правительство Нидерландов согласно с тем, что экологические проблемы, связанные с двумя типами этих ресурсов, требуют разработки разных норм.
By the same token, the enactment of general legislation may provide an opportunity for introducing new rules to facilitate privately financed infrastructure projects or to exclude the application of those rules of law which are found to pose obstacles to their execution. Кроме того, принятие общего законодательного акта может предоставить возможность для включения новых норм, направленных на содействие проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для реализации таких проектов.
The rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts should be reviewed and, where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted to ensure the required degree of transparency and integrity. Следует провести обзор норм, регулирующих деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, и - в случае отсутствия таких норм - разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения для обеспечения необходимой степени транспарентности и объективности.
It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер.
The question of the specific characteristics of the "secondary rules" connected with breaches of the "primary rules" essential for the protection of the fundamental interests of the international community as a whole needed to be raised in relation to the entire draft. Применительно к проекту в целом необходимо проработать вопрос о специфических чертах "вторичных норм", связанных с нарушениями "первичных норм", имеющих основополагающее значение для защиты жизненно важных интересов международного сообщества в целом.
These two-week courses aim at promoting a wider awareness in the armed forces of international humanitarian rules applicable in armed conflict situations to ensure a higher level of respect and compliance with such rules. Эти двухнедельные курсы имеют целью содействовать более широкому пониманию в вооруженных силах международных гуманитарных норм, применяемых в условиях вооруженных конфликтов, для того чтобы обеспечить более высокий уровень уважения и соблюдения таких норм.
In addition, it was said that those draft articles were intended merely to ensure that public policy and other mandatory rules would apply through the mechanism of conflict-of-laws rules, thus providing the widest recognition of legislation applicable outside the draft Convention. Дополнительно было отмечено, что эти проекты статей направлены лишь на то, чтобы предусмотреть применение норм о публичном порядке и других императивных норм через механизм коллизионных норм, обеспечивая тем самым наиболее широкое признание законодательства, применимого за пределами проекта конвенции.
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм.
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм.
Self-contained regimes more or less avoided the application of the general legal consequences of wrongful acts, but the secondary rules dealing with, among others, the introduction, modification and termination of legal rules themselves applied to such regimes as to others. Автономные режимы более или менее исключают применение общих правовых последствий противоправных деяний, но вторичные нормы, касающиеся, в частности, появления, изменения и исчезновения самих правовых норм, применяются в отношении таких режимов в неизменном порядке.
Mention was also made by several members of the rules of the law of treaties, which should prove of considerable use in elaborating rules on analogous issues in the law of unilateral acts. Кроме того, несколько членов отметили нормы права международных договоров, которые должны оказаться весьма полезными при разработке норм аналогичной тематики в праве односторонних актов.
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм.
To the extent that they represented the progressive development of international law through more detailed obligations assumed by treaty, a breach of the rules of prevention which caused harm to the nationals or territory of other States must also engage the secondary rules of State responsibility. В той мере, в какой они представляют собой прогрессивное развитие международного права путем более подробной разработки обязательств, налагаемых договором, нарушение норм о предотвращении, повлекшее нанесение ущерба гражданам или территории других государств, должно также порождать вторичные нормы ответственности государств.
Once the Commission has taken that precaution it should be able to discuss "primary rules" in the context of general categories and, where necessary, with a view to appropriate codification of "secondary rules" that are of direct relevance to the topic. Установив этот "ограничитель", Комиссия должна получить возможность ссылаться на "первичные нормы" на уровне общих категорий и, когда возникнет такая необходимость, для обеспечения надлежащей кодификации "вторичных норм", вписывающихся в рамки этой темы.
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность.
That was as far as the rules could go because the rules could not tell the court what it could or could not admit. Это все, что можно ожидать от норм права, так как они не могут предписывать суду, что он может принимать, а что не может.
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a Convention without regard to the conflict of laws rules contained in the Convention itself. Аналогичные формулировки в других документах неверно толковались как разрешающие немедленную отсылку к применимому праву согласно коллизионным нормам государства суда для целей толкования соответствующих конвенций, без учета коллизионных норм, содержащихся в самих конвенциях.
Since general rules could hamper that flexibility, one way of maintaining the balance between legal certainty and flexibility would be to elaborate general rules applying only to specific forms of unilateral acts, such as acts of recognition. Поскольку общие нормы способны стать помехой этой гибкости, одним из способов поддержания равновесия между юридической ясностью и гибкостью стала бы разработка общих норм, применимых только к конкретным типам односторонних актов, например к актам признания.
The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02.
In other words, the Commission would have to determine whether the list of unilateral acts should be open-ended and whether it was essential to adopt general rules applicable to all unilateral acts on the list or specific rules for each act. Иными словами, Комиссии надлежит определить, должен ли перечень односторонних актов быть открытым и имеет ли существенно важное значение принятие общих норм, применимых по отношению ко всем односторонним актам, содержащимся в перечне, или же следует принять конкретные нормы в отношении каждого акта.